克萊爾的生日就快到了,她為此提心吊膽,一直擔(dān)心自己對待格洛麗亞所贈禮物的態(tài)度不夠驚喜,來看《摩登家庭》第八季第十四集。

1. splinter

splinter指的是木頭、玻璃、塑料等的“尖細條,尖碎片”。

如果你的手被扎了,可以說“I got/had a splinter“。

另外,splinter可以表示“裂成碎片”:

The danger is that the Conservative Party may splinter into several smaller political parties.
危險在于保守黨可能會分裂成幾個小的政黨。

2.?sensitive

很喜歡這里對sensitive的翻譯,我們知道玻璃心指自己的心像玻璃一樣易碎,用來形容敏感脆弱的心理狀態(tài),經(jīng)不起批評指責(zé)或者嘲諷。

這和sensitive的“易被冒犯的;敏感的”這個意思是完美對應(yīng)的。補充一下sensitive的其他意思吧。

①(話題、形勢等)敏感的,須謹慎對待的:

Sex education and birth control are sensitive issues.
性教育和計劃生育都是敏感的話題。

②善解人意的;體貼的;體諒的:

In the movie, he plays a concerned and sensitive father trying to bring up two teenage children on his own.
在影片中,他扮演了一個關(guān)懷備至、體貼入微的父親,努力獨自撫養(yǎng)兩個十幾歲的孩子。

③嬌嫩的;脆弱的;敏感的

Some people's teeth are highly sensitive to cold.
一些人的牙齒對寒冷高度敏感。

④(儀器)靈敏的

The patient's responses are recorded on a sensitive piece of equipment which gives extremely accurate readings.
病人的反應(yīng)由一臺靈敏儀器記錄下來,該儀器能顯示出極其精確的讀數(shù)。

3. punch out

punch的意思是“按,敲擊(按鈕或鍵)”,既然punch out是打卡下班,那punch in就是“上班打卡”咯。

要注意的是,punch sth in和打卡無關(guān),意思是“(用鍵盤或按鈕等)將信息輸入計算機”。

Think before you punch in your credit card number.
在你輸入信用卡號碼之前好好想一下。