《摩登家庭》S8E14:“玻璃心”用英語怎么說?
克萊爾的生日就快到了,她為此提心吊膽,一直擔(dān)心自己對待格洛麗亞所贈禮物的態(tài)度不夠驚喜,來看《摩登家庭》第八季第十四集。
1. splinter
splinter指的是木頭、玻璃、塑料等的“尖細條,尖碎片”。
如果你的手被扎了,可以說“I got/had a splinter“。
另外,splinter可以表示“裂成碎片”:
2.?sensitive
很喜歡這里對sensitive的翻譯,我們知道玻璃心指自己的心像玻璃一樣易碎,用來形容敏感脆弱的心理狀態(tài),經(jīng)不起批評指責(zé)或者嘲諷。
這和sensitive的“易被冒犯的;敏感的”這個意思是完美對應(yīng)的。補充一下sensitive的其他意思吧。
①(話題、形勢等)敏感的,須謹慎對待的:
②善解人意的;體貼的;體諒的:
③嬌嫩的;脆弱的;敏感的
④(儀器)靈敏的
3. punch out
punch的意思是“按,敲擊(按鈕或鍵)”,既然punch out是打卡下班,那punch in就是“上班打卡”咯。
要注意的是,punch sth in和打卡無關(guān),意思是“(用鍵盤或按鈕等)將信息輸入計算機”。
- 相關(guān)熱點:
- 英語口語練習(xí)
- 美國英語
- 英語口語
- 高考英語聽力