?

Hello,歡迎來到環(huán)球冷知識(shí)~

世界那么有趣,當(dāng)然要看看

這一期我們來說葡萄牙

這個(gè)曾經(jīng)的航海大國

有哪些奇特的冷知識(shí)呢

?

Portugal

['p?:rt?ugl]

葡萄牙

?

1?物價(jià)和中國差不多

葡萄牙應(yīng)該算是最老牌的幾個(gè)西歐發(fā)達(dá)國家之一了,但他們的物價(jià)真的不高。

剛剛查了一下2019年最新的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),一公斤番茄的均價(jià)10.8塊人民幣,蘋果11.93,橙子8.85,

都比我在上海買的便宜。

牛奶更便宜,1升才4.89塊;一瓶中檔的紅酒31.09塊;不少餐廳里的咖啡就4塊錢左右。

當(dāng)?shù)匾恍〇|西的物價(jià)

出去吃飯的話稍微貴一點(diǎn),在一個(gè)普通餐廳吃一餐62.19元/人,麥當(dāng)勞一個(gè)套餐46.64元,也不比國內(nèi)一線城市的開銷高多少。

租房也不貴,在非中心城區(qū)租個(gè)一居室3497.15元/月。(不少上海的小伙伴可能要哭了)

更令人發(fā)指的是房價(jià),中心城區(qū)才2萬元/平米,我看到的確切數(shù)字是20,603.19元。

這一定是用東歐的生活成本買西歐的生活水平。

The country remains one of the most affordable destinations on the Continent, offering visitors the elegance of Western Europe for Eastern European prices.?It is very possible to visit Lisbon or Porto on a budget of €40 a day (€17 dorm room, €15 food and €8 entertainment & transport).
這個(gè)國家一直是歐洲大陸上最平價(jià)的旅游目的地之一,游客們在這里可以花東歐的價(jià)格享受西歐的優(yōu)雅生活。一天40歐元的預(yù)算完全夠你在里斯本或波爾圖好好玩(房費(fèi)17歐元,餐飲15歐元,娛樂+交通8歐元)。

?

2?葡萄牙人的英語講得不錯(cuò)

葡萄牙的官方語言當(dāng)然是葡萄牙語,不過去葡萄牙講英語完全OK,旅游和工作都可以。

英語在葡萄牙的通用程度比在西班牙、法國和希臘都要高得多。如果你想像一個(gè)本地人一樣在那生活,語言很少會(huì)成為障礙。雖然他們通常帶了點(diǎn)口音。

所以說來挺神奇,現(xiàn)在學(xué)葡萄牙語更多地是為了去葡萄牙以外的地方,比如巴西和莫桑比克。

Portuguese, the national language of Portugal is also spoken in Brazil,Mozambique, Angola, Guinea-Bissau, East Timor, Equatorial Guinea, Cape Verde, and S?o Tomé and Príncipe – a total of nine countries.
葡萄牙語是葡萄牙的民族語言,它也在巴西、莫桑比克、安哥拉、幾內(nèi)亞比紹、東帝汶、赤道幾內(nèi)亞、佛得角、圣多美和普林西比九個(gè)國家被使用。

?

3?烏鴉之城:里斯本

好,我們來說說葡萄牙的首都——里斯本?Lisbon

圖片來源:圖蟲創(chuàng)意

這座城市有個(gè)很有趣的圖騰,就是烏鴉,準(zhǔn)確得講是大鴉?Raven

里斯本的市徽上就有兩只大鴉:

?

感覺真是個(gè)很有氛圍的符號,讓人想起權(quán)游里的三眼烏鴉。大鴉在不少文化里其實(shí)是智慧的象征,里斯本曾經(jīng)有很長一段時(shí)間都有崇拜大鴉的異教團(tuán)體。

不過現(xiàn)在市內(nèi)已經(jīng)基本看不到野生的大鴉了。

The raven is a symbol of Lisbon. For a long time there was a cult for ravens in the city. The Municipality even had a large cage with ravens in the S?o Jorge Castle. But gradually the birds started to disappear in Lisbon and today they can only be found in the coat of arms of the municipality.
烏鴉是里斯本的一個(gè)符號。很長一段時(shí)間以來,這座城市里都存在著一個(gè)崇拜烏鴉的異教團(tuán)體。市政府甚至在圣喬治城堡內(nèi)都放著一只有烏鴉的大籠子。但是逐漸地,這種鳥類開始在里斯本消失,今天,它們只能在市政府的盾徽中找到。

這里順便科普一下大鴉?Raven?和烏鴉?Crow?的區(qū)別,

大鴉通常是成雙成對行動(dòng)的,而烏鴉一般是成群結(jié)隊(duì)出現(xiàn)。

另外,它們的尾巴也不一樣,大鴉的尾巴是收攏起來變成錐形的,而烏鴉是展開成扇形的。

?

4?里斯本比羅馬還要古老

提起西歐文化,通常都會(huì)講羅馬帝國,但里斯本的歷史其實(shí)比羅馬還要老。

葡萄牙是歐洲最古老的幾個(gè)民族國家之一。

現(xiàn)在的里斯本依舊非常古香古色:

Lisbon is older than Rome, and among the oldest cities in Europe.?Portugal is the oldest nation-state in Europe. It became the Kingdom of Portugal in 1139, and Portugal’s borders have barely?changed since 1297 when the Portuguese and Spanish signed a treaty handing over the Algarve to Portugal. The first king, Afonso I, came to power in 1143. Portugal remained a kingdom for the next 800 years until 1910, when it became a republic.
里斯本比羅馬還古老,是歐洲最古老的城市之一。葡萄牙是歐洲最古老的民族國家。1139年它成為葡萄牙王國,自1297年葡萄牙人和西班牙人簽署一項(xiàng)將阿爾加威移交給葡萄牙的條約以來,葡萄牙的邊界幾乎沒有變化。首位國王阿方索一世于1143年上臺(tái)。葡萄牙在接下來的800年中一直是一個(gè)王國,直到1910年成為共和國。

?

5?葡萄牙的蛋撻確實(shí)不一樣

中國人都很熟悉葡式蛋撻了,雖然我們吃的葡式蛋撻其實(shí)是從澳門傳出來的版本,但這種點(diǎn)心也確實(shí)是葡萄牙的特產(chǎn),更準(zhǔn)確地講是里斯本的特產(chǎn)。

葡萄牙人做甜點(diǎn)真的很有一套,除了葡式蛋撻,這里還有很多簡單又好吃的出名甜點(diǎn)。

而且他們大多都有個(gè)共同點(diǎn),那就是:都是由修道士和修女們發(fā)明的。

所以這些甜點(diǎn)的名字往往都有宗教色彩。

比如“修女的小肚子”?barrigas de freira

圖片來源:

還有“天使的雙下巴”?papos de anjo

圖片來源:YouTube@SaborIntenso

還有“天堂的肥肉”?toucinho do céu

圖片來源:e

修道士和修女真的在葡萄牙美食史上做了很大的貢獻(xiàn)。

Monks and nuns are credited for creating some of Portugal’s tastiest traditional treats, which includes the famous?Portuguese?custard?tart. The monks and nuns in Portugal’s many monasteries and convents used egg whites to starch their habits and preserve wine, and made cakes and pastries with the leftover egg yolks.
修道士和修女在創(chuàng)造葡萄牙最美味的傳統(tǒng)美食這方面功不可沒,他們的發(fā)明中就包括著名的葡式蛋撻。葡萄牙許多修道院和女修院中的修道士和修女們用蛋清來給道服上漿和保存葡萄酒,并用剩余的蛋黃制成蛋糕和點(diǎn)心。

?

6?最正宗的葡式蛋撻在哪?

這里來介紹一下葡式蛋撻正確的名字,英語里通常是叫它?Portuguese custard tart,也就是“葡萄牙奶油撻”。

而它在葡萄牙本土的名字有兩個(gè),普遍的叫法是?pastéis de nata,意思是“奶油蛋撻”;它的另一個(gè)名字是?pastéis de Belém,意思是“伯利恒蛋撻”,這個(gè)名字主要是用在里斯本,因?yàn)檫@種甜點(diǎn)的確切發(fā)源地就是里斯本的伯利恒區(qū)。

里斯本正宗的 pastéis de Belém,圖片來源:

所以最正宗的葡式蛋撻就在伯利恒,“伯利恒蛋撻”不光是這種甜點(diǎn)的名字,也是一家葡式蛋撻品牌的名字,他們就是最早賣這種甜點(diǎn)的那個(gè)品牌,這家店一直經(jīng)營到了現(xiàn)在。

The pastéis de nata were created by Catholic monks at the Hieronymites Monastery in the civil parish of Belém, in Lisbon. Following the extinction of the religious orders and in the face of the impending closure of many of the convents and monasteries in the aftermath of the Liberal Revolution of 1820, the monks started selling pastéis de nata at a nearby sugar refinery to bring in some revenue. In 1834, the monastery was closed and the recipe was sold to the sugar refinery, whose owners in 1837 opened the Fábrica de Pastéis de Belém(English:Belem Cakes Factory). The descendants own the business to this day.
葡式蛋撻的誕生地就在里斯本的伯利恒教區(qū),是圣哲羅姆修道院的修道士們發(fā)明的。在1820年的自由革命之后,很多修道院和女修院關(guān)閉,宗教界失勢,這家修道院的修道士開始在附近的一家制糖廠賣葡式蛋撻賺點(diǎn)錢。在1834年,他們的修道院被關(guān)了,于是他們把蛋撻的配方賣給了這家制糖廠;后來這家制糖廠的老板在1837年開設(shè)了伯利恒蛋撻廠,其后人一直把這門生意經(jīng)營到了今天。

?

7?里斯本的人行道是藝術(shù)品

葡萄牙的傳統(tǒng)人行道真的非常有特色,里斯本的當(dāng)然也是如此。

他們會(huì)用不同顏色的石塊把人行道鋪成各種各樣的花紋,千變?nèi)f化,有的還很魔幻。

許多受葡萄牙文化影響的地方也都有這種人行道,比如澳門:

圖片來源:圖蟲創(chuàng)意

One of the most amazing and unusual landmarks in Lisbon is Portuguese pavement. It is a traditional-style pavement used for many pedestrian areas in Portugal. It consists of small flat pieces of stones arranged in a pattern or image, like a mosaic.
里斯本的人行道是這里最驚艷、最奇妙的風(fēng)景之一。葡萄牙的很多步行區(qū)域都鋪設(shè)這種傳統(tǒng)風(fēng)格的人行道。它由小塊的扁平石塊組成,排列成如同馬賽克一樣的圖案或圖像。

?

8?瓷磚之國

葡萄牙人不光擅長鋪地磚,也擅長做裝飾瓷磚。

里斯本還有一家專門展示瓷磚藝術(shù)史的博物館。

博物館中的一處展品,圖片來源:

Portugal is also known as the “country of tiles.” The Portuguese have been decorating their walls and floors with tiles for a long time. To learn more about the history and artistic evolution of the Portuguese tiles, from early times to modern-day, you could also visit the National Tile Museum in Lisbon.
葡萄牙也被稱為“瓷磚之國”。葡萄牙人使用瓷磚裝飾墻壁和地板已有很長時(shí)間了。要了解更多從早期到現(xiàn)代的葡萄牙瓷磚的歷史和藝術(shù)發(fā)展,您還可以參觀里斯本的國家瓷磚博物館。

?

9?在大街上建電梯?

電梯,那種直上直下的電梯,都是建在樓里,怎么會(huì)建在大街上?

但里斯本還真的就把它建在大街上,而且這還是個(gè)著名的景點(diǎn),這就是圣胡斯塔電梯?The Ascensor de Santa Justa

圖片來源:圖蟲創(chuàng)意

為什么會(huì)有這樣一個(gè)景點(diǎn)呢?其實(shí)它是這座城里的一個(gè)重要交通工具,它將城市的兩個(gè)相差45米的部分連接起來,把乘客從拜薩區(qū)?Baixa?帶到高45米的希亞多區(qū)?Chiado。這一定是在里斯本的必去景點(diǎn)。

?

10?古香古色的有軌電車

里斯本重要的交通工具不光有巨大的電梯,還有情調(diào)滿滿的有軌電車?tram

One of the most popular Lisbon attractions is … a tram. Lisbon trams were originally called ?Americanos? and the first operational route was made in 1873. Despite the fact that it is a public transport, hundreds of tourists find it very exciting to take a tram ride around the city.?
里斯本最受歡迎的景點(diǎn)之一是有軌電車。里斯本電車最初被稱為“美國貨”,其第一條運(yùn)營路線于1873年建立。盡管這是一種公共交通工具,但上百名游客都覺得乘坐環(huán)城電車非常令人興奮。

?

11?世界上最古老的書店

世界上最古老的書店就在里斯本,這就是貝特朗書店?Bertrand?Bookshop?

圖片來源:Wikipedia

貝特朗書店成立于1732年,最初的書店在1755年的地震中被摧毀了,現(xiàn)在的這一間是在1773年重建的。

?

12?葡萄牙為什么叫葡萄牙?

葡萄牙跟葡萄真的沒啥關(guān)系,它的名字來源于葡萄牙的第二大城市——波爾圖?Porto

波爾圖的海港,圖片來源:圖蟲創(chuàng)意

波爾圖這個(gè)名字就是葡萄牙語里“港口”的意思。

波爾圖歷史相當(dāng)久遠(yuǎn),早在葡萄牙建國之前就有人定居,城市始建于5世紀(jì)。

由于波爾圖的交通便利,同時(shí)是鐵路、公路樞紐和葡萄牙的重要海港,它成為了葡萄牙北部的經(jīng)濟(jì)中心。

Portugal is named after its 2nd largest city, Porto. Porto is one of the Iberian Peninsula's major urban areas and one of the oldest European centres, and its core was proclaimed a World Heritage Site by UNESCO in 1996.
葡萄牙以其第二大城市波爾圖而命名。波爾圖是伊比利亞半島的主要大城市之一,也是歐洲最古老的中心之一,其核心地區(qū)于1996年被聯(lián)合國教科文組織宣布為世界遺產(chǎn)。

?

13?JK羅琳曾經(jīng)在葡萄牙教英語

在1990年代,《哈利波特》的作者JK羅琳曾經(jīng)在波爾圖做英語老師。

事實(shí)上,《哈利波特》里的一些靈感就來自波爾圖著名的萊洛書店?Livraria Lello bookstore

圖片來源:Wikipedia

是不是看起來很像霍格沃茲的圖書館?

書店正面,圖片來源:Wikipedia

JK Rowling taught English in Porto back in the 1990s and was a regular at the Livraria Lello bookstore, which is one of the most famous shops in the city. Apparently, its decorative bookcases, carved wooden ceilings and lavish staircases inspired the Hogwarts Library in her Harry Potter books.
JK羅琳在1990年代曾經(jīng)在波爾圖教英語,她當(dāng)時(shí)是萊洛書店的常客,這是城里最有名的書店之一。顯然,這里裝飾華麗的書柜、雕花的木質(zhì)天花板和奢華的樓梯都是她《哈利波特》系列中霍格沃茲圖書館的靈感來源。

?

14?大家互相掄棒槌?

這也是波爾圖的一個(gè)特色,出現(xiàn)在每年6月23號的圣約翰節(jié)?St John’s Day

這一天城里會(huì)有徹夜的狂歡,街上能買到充氣的大棒槌,用來給狂歡者互相捶打。

St John’s Day (June 23) is celebrated with gusto in Porto. There are church services, all-night parties and, weirdly, inflatable mallets, which are used to club fellow revellers with.
6月23號的圣約翰節(jié)是波爾圖很熱鬧的一個(gè)節(jié)日。這一天會(huì)有教堂的禮拜,還有通宵的派對,并且還有奇葩的充氣大棒槌用來給狂歡者們互相捶打。

?

15?最有名的出口產(chǎn)品:波特酒

波爾圖這個(gè)城市又被稱為“酒都”,因?yàn)樗霎a(chǎn)葡萄牙的國酒——波特酒?port?wine

圖片來源:Wikipedia

波特酒是一種用酒精加強(qiáng)的葡萄酒,酒精度17%——22%左右,由于葡萄汁沒發(fā)酵完就終止了發(fā)酵,所以波特酒都是甜的。

Port wine, the country’s national drink and one of Portugal's most famous exports, is named after Porto, since the metropolitan area, and in particular the cellars of Vila Nova de Gaia, were responsible for the packaging, transport, and export of fortified wine.
波特酒是該國的國酒,也是葡萄牙最著名的出口產(chǎn)品之一,它是以波爾圖命名的,因?yàn)檫@種加烈葡萄酒是由這個(gè)大都市(尤其是蓋拉新城的地窖)負(fù)責(zé)包裝、運(yùn)輸和出口的。

?

16?波爾圖的牛肚料理

吃動(dòng)物內(nèi)臟的行為在現(xiàn)代的西歐并不常見,但牛肚卻是波爾圖的特色料理。

波爾圖人在葡萄牙的外號就是“吃牛肚的人”。

波爾圖人會(huì)把牛肚和香腸、豆子、蔬菜還有香辛料一起燉,這道菜已經(jīng)成了去波爾圖旅游時(shí)的頭號必吃菜品。

People from Porto are called ‘tripeiros‘, or ‘tripe eaters’. Back in the 15th century, to help out the military Porto gave all the meat they had – except for the stomachs. Well, afterward they got creative with their cooking and with time it became one of the most famous features of the cuisine of the city. Furthermore, it became the nickname of the citizens of Porto, the ‘tripeiros‘
來自波爾圖的人被稱為“ tripeiros”(葡萄牙語)或“吃牛肚的人”。因?yàn)樵?5世紀(jì),波爾圖為了幫助軍隊(duì)把所有的肉都給他們了——只留下了牛胃。后來,他們在烹飪動(dòng)了不少腦經(jīng)(來把牛肚做好吃),隨著時(shí)間的流逝,這成為了這座城市美食最著名的特征之一。此外,它成為波爾圖市民的綽號,即“?吃牛肚的人”。

?

17?國家的95%是海水

看常規(guī)地圖的時(shí)候通常會(huì)覺得葡萄牙很小,

?

圖片來源:Wikipedia

但其實(shí)地圖上那一塊只是葡萄牙的5%,它還有95%的面積全是海洋。

另外,葡萄牙的土地除了位于歐洲大陸最西邊的這塊本土,還有兩個(gè)大西洋的群島,分別是位于本土以西的亞述爾群島?Azores,以及位于摩洛哥西方的馬德拉群島?Madeira,他們都擁有自治政府:

Portugal ranked the 110th country with only 92.212 Km2 of land. However, if you include the jurisdiction over the maritime area of around 1.720.560 Km2 Portugal ranks in the top 20 and top 3 of Europe! This ocean area is about 18.7 times the land area, so almost 95% of the country is water.
葡萄牙的土地面積只排全球第110,,僅僅92.212平方公里。但是,如果你算上約1,720,560平方公里的海域管轄權(quán),那么葡萄牙將躋身全球前二十和歐洲前三!這個(gè)海洋面積大約是陸地面積的18.7倍,所以該國95%都是水。

?

18?把軍艦沉了做游樂園

葡萄牙這個(gè)航海大國真不是蓋的,軍艦都舍得沉掉做游樂園,而且一沉就是4艘。

這里說的就是全球最大的水下仿真樂園——海洋復(fù)興水下樂園?The Ocean Revival Underwater Park

圖片來源:

這四艘退役軍艦已經(jīng)長成了珊瑚礁,潛水者可以進(jìn)去探險(xiǎn)、欣賞里面的生態(tài)系統(tǒng)。

The largest artificial underwater park in the world is in Portugal – or rather in the ocean just off the Algarve coast. The Ocean Revival Underwater Park has four decommissioned Portuguese navy ships nestling on the seabed, home to an ever evolving eco-system and major attraction for divers from all around the world.
全球最大的仿真水下樂園就在葡萄牙,就在阿爾加威的海岸外。這座海洋復(fù)興水下樂園里有4艘退役的葡萄牙軍艦,都沉在海床上,這里是一個(gè)不斷在發(fā)展的生態(tài)系統(tǒng),是全世界潛水愛好者的一大旅游目的地。

?

19?清潔能源全球領(lǐng)先,用海浪發(fā)電

葡萄牙的清潔能源技術(shù)很先進(jìn),而且應(yīng)用得非常廣,2016年全國95%的用電都是靠清潔能源發(fā)的。

這里面除了風(fēng)力發(fā)電、太陽能發(fā)電、水力發(fā)電、生物發(fā)電這些,還有用海浪發(fā)的電。

海浪發(fā)電機(jī),圖片來源:Wikipedia

葡萄牙承諾要在2030年之前完全擯棄煤炭,徹底擁抱清潔能源。

Portugal is the world leader in the production of renewable energy. It manages to meet almost 70% of its energy needs through hydro, wind and solar power. The country is also able to convert the movement of ocean waves into electricity and energy. (They really have a safe future considering the shortage of energy the world is facing)
葡萄牙是可再生能源生產(chǎn)的世界領(lǐng)先者。僅通過水力、風(fēng)能和太陽能,它滿足了全國將近70%的能源需求。該國還能夠?qū)⒑@说倪\(yùn)動(dòng)轉(zhuǎn)化為電力和能源。(考慮到世界面臨的能源短缺,他們的未來真的很安全)

?

20?簡單而好吃的烤魚,皮不要扔!

葡萄牙和海的關(guān)系這么深,魚料理當(dāng)然是招牌菜,即使是簡單的烤魚也很好吃,被不少人評為到里斯本旅游的必去項(xiàng)目。

其中最受歡迎、最有特色的是烤魚是沙丁魚。

圖片來源:

吃的時(shí)候一定別忘了吃魚皮,那是可是精華。

Eating grilled fish in Portugal is not merely a meal, it’s an experience! When the fish, coated with coarse salt, hits the coal-fueled grill magic happens. Don’t discard the charred skin, or hardly anything for that matter; some of the tastiest flesh is in the nooks and crannies of the fish. Mixed with drizzles of olive oil, the crinkly skin is like fish candy!
在葡萄牙吃烤魚不僅是吃飯,而且是一種獨(dú)特的體驗(yàn)!當(dāng)裹著粗鹽的魚和燒炭的燒烤架相碰撞時(shí),神奇的事就發(fā)生了。不要丟了烤焦的外皮,什么也別扔,有些最鮮美的肉就藏在犄角旮旯的部位。淋上橄欖油之后,皺起的魚皮就像糖果一樣好吃!

?

21?超愛吃鱈魚,烹飪方法多達(dá)千種

葡萄牙人吃很多種魚,他們的魚肉消費(fèi)量全球第三,僅次于日本和冰島。

他們吃得最多的是鱈魚,他們用這種魚開發(fā)出的料理多到數(shù)不清。

不過奇特的是,他們的鱈魚需要從其他國家進(jìn)口,自己這里不怎么產(chǎn)。

The Portuguese eat a lot of cod. They have more than a thousand recipes to cook cod, though they have to import it all from other countries like Norway or Iceland. Consumption of fish in Portugal is the third highest in the world, coming after Japan and Iceland.
葡萄牙人吃很多的鱈魚。他們有上千種烹飪鱈魚的食譜,盡管他們得從挪威或冰島等其他國家進(jìn)口鱈魚。葡萄牙的魚類消費(fèi)是世界第三高,僅次于日本和冰島。

?

22?風(fēng)味獨(dú)到的面包燉海鮮

除了魚,其他的海鮮也是葡萄牙料理中重要的食材。

想要體驗(yàn)這些新鮮的海鮮,最好的方法或許就是來一份海鮮阿索達(dá)?A?orda de Marisco

圖片來源:

這種材料豐富的燉海鮮中會(huì)有浸滿濃湯的面包,吃起來非常有滿足感。

A?orda de Marisco is seafood bread stew. Soaked bread is simmered in a sauté of olive oil and garlic and finished with eggs and cilantro (recipes may vary according to region).
海鮮阿索達(dá)是一種用海鮮和面包做的燉菜。面包浸泡在用橄欖油和大蒜熱炒的菜里,然后還要加入雞蛋和香菜(食譜可能因地區(qū)而異)。

?

23?全歐洲唯一能和海豚互動(dòng)的地方

這個(gè)項(xiàng)目和剛剛的水下生態(tài)樂園一樣,也在阿爾加威。

在海洋動(dòng)物公園,你可以和海豚近距離接觸,而且還能一起游泳,全歐洲僅此一處。

圖片來源:Zoomarine

The only place in Europe that you can interact with dolphins, swimming in the pool with these fabulous creatures is in Portugal – at Zoomarine park in the Algarve. The Dolphin Interaction programme gets you up close and personal with the dolphins. The marine park has a strong educational theme while also being a fabulous family day out. It's also a centre for the rescue and rehab of marine animals.
全歐洲唯一一個(gè)能和海豚一起游泳、互動(dòng)的地方就在葡萄牙——阿爾加威的海洋動(dòng)物公園。他們的海豚互動(dòng)項(xiàng)目讓你可以和海豚近距離接觸。這個(gè)海洋公園的教育屬性很強(qiáng),不過也很適合一家人一起開心玩。這里同時(shí)也是一個(gè)海洋動(dòng)物的救助與康復(fù)中心。

?

24?世界級的度假海灘

談起葡萄牙,真的離不開海和水。

葡萄牙一直是西歐很受歡迎的度假地點(diǎn),這一方面是因?yàn)檫@里物價(jià)低廉,另一方面就是因?yàn)槠咸蜒赖暮┱娴陌簟?/p>

葡萄牙的海灘不光天氣好,而且是全球頂尖的沖浪地點(diǎn)。

Portugal’s exquisite coastline, reliable weather and fine seaside resorts make it one of Europe’s best destinations for a beach break. And thanks to the rolling swell of the Atlantic Ocean, Portugal is one of Europe’s best surfing destinations with a wave for every ability. Best of all, the breaks are relatively uncrowded.
葡萄牙幽美的海岸、穩(wěn)定的氣候和精致的海濱度假村使它成為了歐洲最棒的海灘度假勝地之一。另外,由于大西洋連綿不斷的潮汐,葡萄牙也是歐洲最棒的沖浪地點(diǎn)之一,任何水平的人都能找到適合自己的浪。最棒的是,這些度假地點(diǎn)并沒有人滿為患。

?

25?日語的謝謝其實(shí)是葡萄牙語

大家可能都知道,日本受荷蘭人的影響很深,但最早到達(dá)日本的歐洲人其實(shí)是葡萄牙人。

現(xiàn)在日本文化中的好多東西其實(shí)都源自葡萄牙,例如日語的謝謝“阿里嘎多”就是源自葡萄牙語的謝謝?obrigado(葡萄牙語的發(fā)音是“哦不理尬賭”)

日本料理中有名的天婦羅?tempura?其實(shí)也是葡萄牙菜,是葡萄牙人在日本發(fā)明的,這個(gè)名字也是葡萄牙語。

The Portuguese were the first European people to reach Japan. In 1492 Portuguese reached the island of Tanegashima first establishing contact with Japan. So, the Japanese culture was exposed to several new European technologies and cultural practices in the military area, religion (Christianity), decorative art, and culinary (the Portuguese introduced the tempura and above all the valuable refined sugar). Even in the language, the Japanese word for thank you “Arigato” comes from is the Portuguese word “Obrigado”.
葡萄牙人是最早到達(dá)日本的歐洲人。1492年,葡萄牙人到達(dá)種子島,首先與日本建立聯(lián)系。因此,日本文化在軍事、宗教(基督教)、裝飾藝術(shù)和烹飪上都被置于多種歐洲新技術(shù)和文化實(shí)踐的影響下(葡萄牙人引入了天婦羅,還有極具價(jià)值的精制糖技術(shù))。即使在語言上,日語中的謝謝“?阿里嘎多”也來自葡萄牙語單詞“Obrigado”。

?

26?全球頂級的自動(dòng)取款機(jī)

葡萄牙擁有世界上最先進(jìn)之一的自動(dòng)取款機(jī)系統(tǒng)?ATM system。通過這個(gè)系統(tǒng),你可以進(jìn)行60多項(xiàng)操作,除了正常的存取款,還包括慈善捐款、電話充值和購買演唱會(huì)門票。

?

27?全球最大的軟木生產(chǎn)國

軟木,也就是用來做葡萄酒瓶塞的那種材料,是葡萄牙重要的出口物。

葡萄牙的山區(qū)每年產(chǎn)出約全世界一半的軟木。

Cork is impermeable, buoyant, elastic, and has fire retardant properties. It is most commonly used as a wine stopper.
軟木具有不滲透性、漂浮性、彈性,并具有阻燃特性。它常被用作酒塞。

?

28?最早廢除奴隸制的殖民者

不能否認(rèn),葡萄牙在殖民時(shí)期曾今是黑奴貿(mào)易的主要參與者,但他們也是最早廢除奴隸制的殖民大國,可追溯到1761年。比英國、法國、西班牙或美國早了半個(gè)世紀(jì)。

?

29?沒有死刑,也沒有終身監(jiān)禁

葡萄牙不光在廢奴的進(jìn)程上行動(dòng)得很早,在人權(quán)的很多其他方面也走在世界前列。

他們早在1846年就開始著手廢除死刑。另外,他們和西班牙一樣,都沒有終身監(jiān)禁。

Portugal was a pioneer abolishing Death Penalty. One of the most important facts about Portugal is that in 1846 Portugal started the process of abolishing the Death Penalty and the formal abolishment of capital punishment for civil crimes occurred in 1867. Furthermore, Portugal and Spain are the only countries in the EU to have abandoned life imprisonment as well.
葡萄牙是廢除死刑的先驅(qū)。關(guān)于葡萄牙最重要的事實(shí)之一是,1846年,它就開始了廢除死刑的進(jìn)程,對民事犯罪的死刑的正式廢除發(fā)生于1867年。此外,葡萄牙和西班牙也是歐盟中僅有的兩個(gè)廢除了終身監(jiān)禁的國家。

?

30?生育率歐洲最低,晚婚晚育很正常

葡萄牙的生育率真的非常非常低,在以低著稱的西歐當(dāng)中都排最低,最新的出生率僅1.31,也就是平均每個(gè)葡萄牙女性一生僅生育1.31個(gè)孩子。

?

所以葡萄牙的人口老齡化問題很嚴(yán)重,他們和旁邊的西班牙一樣,現(xiàn)在靠接納移民來應(yīng)對這個(gè)問題。

Portugal has the EU’s lowest fertility rate with 82,367 babies born in the country in 2014. France tops the list of the most babies born in the EU with the tally reaching 819,300 in 2014. The average age of first-time mothers in Portugal is 29.2 years.
葡萄牙是歐洲生育率最低的國家,2014年在該國出生的嬰兒為82367。法國是歐盟出生的嬰兒最多的國家,2014年出生的嬰兒總數(shù)達(dá)到819300。葡萄牙女性第一次當(dāng)母親的平均年齡是 29.2歲。

?

31?曾經(jīng)的獨(dú)裁年代是歐洲之最

雖然葡萄牙現(xiàn)在是人權(quán)方面的進(jìn)步先驅(qū),但曾經(jīng)卻有著冠絕歐洲現(xiàn)代史的獨(dú)裁歷史。

在二十世紀(jì)的半個(gè)世紀(jì)中,葡萄牙都處在獨(dú)裁之下,直到1974年的4月25日才結(jié)束。

所以現(xiàn)在每年的4月25日,葡萄牙人都要慶祝自由日。

圖片來源:Wikipedia

Portugal’s dictatorship for almost half of the 20th century is considered the longest in Europe.?The authoritarian regime was in power from 1926 to 1974, with António de Oliveira Salazar in control for most of that time. Portugal went through three stages of dictatorship: firstly, the military dictatorship (Ditadura Militar from 1926 to 1928); secondly, the national dictatorship (Ditadura Nacional from 1928 to 1933); and lastly, the new state (Estado Novo from 1933 to 1974). Portugal’s years under dictatorship were characterized by a strong nationalistic conservatism driven by Catholicism. A bloodless coup dubbed the Carnation Revolution overthrew the dictatorship on 25 April 1974. Portugal commemorates the revolution each year on 25 April for Freedom Day.?
葡萄牙在20世紀(jì)將近一半的獨(dú)裁統(tǒng)治期間被認(rèn)為是歐洲最長的獨(dú)裁政權(quán),從1926年至1974年的專制執(zhí)政,大部分時(shí)間由安東尼奧·德·奧利維拉·薩拉查掌控。葡萄牙經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期的專政:首先是軍事專政(1926年至1928年的軍事專政);第二,民族專政(1928年至1933年的民族專政);最后是新國(1933年至1974年的新國)。葡萄牙獨(dú)裁統(tǒng)治時(shí)期的特點(diǎn)是:天主教驅(qū)動(dòng)的帶有強(qiáng)烈民族主義的保守主義。1974年4月25日,一場被稱為“康乃馨革命”的不流血政變推翻了獨(dú)裁統(tǒng)治。每年4月25日,葡萄牙都會(huì)紀(jì)念這場革命,這一天被稱為自由日。

?

32?世界上在位最短的君主:20分鐘

現(xiàn)在的葡萄牙已經(jīng)沒有王室了,現(xiàn)在的葡萄牙是個(gè)共和國,他們的王室在20世紀(jì)初就終結(jié)了。

而那個(gè)世界上最短在位紀(jì)錄也是在那個(gè)時(shí)候創(chuàng)造的,當(dāng)時(shí)國王遭遇了謀反。

國王被刺殺了,于是王儲(chǔ)繼位,但是王儲(chǔ)也在那場暗殺中受了重傷,20分鐘后就死了,于是王位就又傳了下去。

然后,葡萄牙就迎來了歷史上最后一位國王——曼努埃爾二世?Manuel II

Portugal holds the record for the shortest-reigning monarch in the world. Crown Prince Luís Filipe was the King of Portugal for a grand total of 20 minutes after his father Carlos I was assassinated on 1 February 1908. After being wounded in the same attack, Luís Filipe succumbed to his wounds and the title of king was transferred to Manuel II, the last King of Portugal.
葡萄牙保持著世界上最短的君主在位紀(jì)錄。1908年2月1日,在父親卡洛斯一世被暗殺后,王儲(chǔ)路易斯·菲利佩總共擔(dān)任了葡萄牙國王20分鐘。因?yàn)樗谕黄鹨u擊中受傷,并死于傷勢過重,于是國王的頭銜就轉(zhuǎn)移給了曼努埃爾二世——葡萄牙最后的國王。

?

33?權(quán)游式的血色浪漫

1357年登基的葡萄牙國王佩德羅一世真是個(gè)癡情漢,他當(dāng)時(shí)把自己已故的愛人封為了王后,創(chuàng)造了歷史。

他的愛人伊內(nèi)斯·德卡斯特羅?Ines de Castro?在兩年前被人殺害了。傳說當(dāng)他抓住了殺害愛人的兇手們后,吃了他們的心臟。后來這位愛人的遺體被挖出實(shí)行了加冕禮。

描繪那場加冕禮的油畫,圖片來源:Wikipedia

這是真愛啊,《權(quán)力的游戲》風(fēng)格的。

?

34?葡萄牙和英國一直是同盟

葡萄牙和英國至今還履行著世界上現(xiàn)行最老的外交聯(lián)盟,只要一國參戰(zhàn),另一國也會(huì)跟著參戰(zhàn)。

葡萄牙就是這樣參與第一次世界大戰(zhàn)的。

Portugal and England have the oldest diplomatic alliance in the world. The Anglo-Portuguese Alliance was signed in 1373 and is in force until this day! Both countries entered wars to defend the other, including the United Kingdom entering the Iberian Peninsular War and Portugal entering World War I.
葡萄牙和英格蘭擁有世界上最古老的外交聯(lián)盟。英葡聯(lián)盟于1373年簽署,并且至今任然有效!兩國都曾參為保衛(wèi)對方而參戰(zhàn),包括英國參加伊比利亞半島戰(zhàn)爭和葡萄牙參加第一次世界大戰(zhàn)。

?

35?葡萄牙人是宿命論者

命運(yùn)在葡萄牙文化里是個(gè)重要的概念,葡萄牙人相信命運(yùn),是所謂的宿命論者。

葡萄牙的民族音樂甚至就叫做“命運(yùn)”,也就是英文的?fate,在葡萄牙語里是?fado,所以我們一般翻譯成“法朵”。

這種歌曲憂傷哀婉,現(xiàn)在已經(jīng)被聯(lián)合國教科文組織認(rèn)定為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)了。

Portuguese are fatalists. Fatalism is an essential trait of Portuguese culture. One of the most obvious expressions of it is the traditional music Fado, which literally means ‘fate’. This is characterized by mournful tunes and lyrics, often about the sea or the life of the poor, and infused with a characteristic sentiment of resignation, fatefulness, and melancholia. It has been recognized by the UNESCO as an Intangible Cultural Heritage in 2011.
葡萄牙人是宿命論者。宿命論是葡萄牙文化的主要特征。它最明顯的表達(dá)形式之一就是傳統(tǒng)音樂法多(Fado),字面意思是“命運(yùn)”。它的特征是哀傷的曲調(diào)和歌詞,通常是關(guān)于大海或窮人的生活,并注入了一種聽天由命、命中注定和憂郁悲傷的情感。它于2011年被聯(lián)合國教科文組織承認(rèn)為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

?

36?人口的81%是羅馬天主教徒

葡萄牙是個(gè)世俗國家,沒有國教,但國內(nèi)的天主教人口依舊非常龐大。

現(xiàn)在葡萄牙的很多節(jié)日和活動(dòng)都還和宗教有關(guān),例如里斯本每年最嗨的一天:6月13日的圣安東尼奧節(jié)?Santo Antonio Festival

Around 81 percent of Portugal’s population are Roman Catholics. Christianity came to Portugal when it was part of the Roman Empire. Church and state have been separate since the days of the First Republic (1920–26) but Catholic moral and legal codes have a foundation, and most traditional festivals and fairs have religious origins.
羅馬天主教徒大約占葡萄牙人口的81%?;浇淌窃谄咸蜒肋€屬于羅馬帝國的時(shí)候傳來的。自第一共和國(1920-26)以來,葡萄牙就已經(jīng)政教分離了,但是天主教的道德和法律法規(guī)依舊保有著民眾基礎(chǔ),現(xiàn)在大多數(shù)傳統(tǒng)的節(jié)日和集市都有宗教淵源。

?

37?葡萄牙版的辛德勒

說起二戰(zhàn)時(shí)拯救猶太人的事,大部分人都知道《辛德勒的名單》以及上海的一些事跡。

其實(shí)葡萄牙也有一個(gè)拯救了很多猶太人的英雄人物,而且他拯救的數(shù)量比辛德勒多。

A Portuguese saved more Jews than Oskar Schindler. Aristides de Sousa Mendes was a Portuguese consul who used his position early in WWII to save Jewish people. He granted visas to Jews despite having orders from Portuguese government (at the time a dictatorship) not to do it. It’s estimated that he helped saving up to 10 000 Jews.
有一個(gè)葡萄牙人拯救的猶太人比奧斯卡·辛德勒還多。阿里斯蒂德斯·德·索薩·門德斯是一位葡萄牙領(lǐng)事,他在第二次世界大戰(zhàn)初期利用他的職位來拯救猶太人。盡管葡萄牙政府(當(dāng)時(shí)是獨(dú)裁政府)下令不這樣做,但他還是向猶太人發(fā)放了簽證。據(jù)估計(jì),他幫助拯救了多達(dá)1萬名猶太人。

?

38?這里的天氣真的好

葡萄牙不愧是個(gè)世界級的旅游目的地,這里的天氣是真的好,一年中有300多天都是晴天。

而且,雖然這里是北半球,而且離赤道還很遠(yuǎn),但圣誕節(jié)的時(shí)候卻可以很溫暖。

?

39?1998年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)

葡萄牙史上有一位作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),它就是1998年的得主——若澤·薩拉馬戈?José Saramago

他的代表作《失明癥漫記》是一本腦洞小說,但是講述了一個(gè)極其黑暗沉重的故事,就和他的其他作品一樣,浸透著強(qiáng)烈的社會(huì)批判意識(shí)。

這部小說在2008年還拍成過電影,綠巨人主演:

José Saramago, GColSE, was a Portuguese writer and recipient of the 1998 Nobel Prize in Literature. His works, some of which can be seen as allegories, commonly present subversive perspectives on historic events, emphasizing the theopoetic human factor. The Nobel committee praised his "parables sustained by imagination, compassion and irony", and his "modern skepticism" about official truths.
何塞·薩拉馬戈,是一位葡萄牙作家,并獲得1998年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他作品中的一些可以被視為寓言,通常表現(xiàn)出對歷史事件顛覆性的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人在神性詩學(xué)層面的作用。諾貝爾委員會(huì)稱贊他“構(gòu)建在想象力、同情心和諷刺上的寓言故事”,以及他對官方所言真相的“現(xiàn)代懷疑論”。

?

40?葡萄牙人對全球飲食的影響非常大

葡萄牙人真的是合格的吃貨,他們對世界美食的影響非常大。

著名的葡式蛋撻和之前提到的那一大串甜點(diǎn)自不必說,他們在日本發(fā)明的天婦羅也不必說,要說的是:葡萄牙人間接創(chuàng)造了我們現(xiàn)在吃的咖喱。

因?yàn)檎瞧咸蜒廊税牙苯?、土豆和西紅柿引入了印度和泰國。

另外,是葡萄牙人把咖啡帶到了巴西,現(xiàn)在巴西是全球最大的咖啡出口國。

當(dāng)然,澳門著名的本地菜也有很多元素源自葡萄牙料理。

?

41?千變?nèi)f化的鑰匙酥

那我們就繼續(xù)來說葡萄牙的美食吧。

說起葡萄牙的經(jīng)典小吃,鑰匙酥不能沒有姓名。

圖片來源:

這是一種由千層酥皮包住的帶餡小吃,有甜有咸,甜的可以夾巧克力什么的,咸的可以夾蔬菜和各種肉類。

它之所以叫鑰匙酥不是因?yàn)殚L得像鑰匙,而是因?yàn)樗陌l(fā)源地是一個(gè)叫“鑰匙”的城市。

Pastèis de Chaves. These flaky pastries come with a variety of fillings: veal, chocolate, chicken, tomato, egg, cod. The pastries come from a northern city in Portugal called Chaves.
鑰匙酥。這些酥皮糕點(diǎn)分很多種餡料:小牛肉、巧克力、雞肉、番茄、雞蛋、鱈魚。這種糕點(diǎn)源自葡萄牙北部一個(gè)叫做鑰匙的城市。

?

42?很丑但很好吃的豬扒包

澳門的豬扒包很出名,葡萄牙也有類似的東西,雖然不太一樣。

葡萄牙的這種豬扒包叫做比法納?Bifana,里面的豬肉不是澳門那種厚豬排,而是比較薄的豬肉片。

?

這種豬肉要事先在用白葡萄酒調(diào)制的醬汁中腌制,最終的成品雖然不怎么好看,但是很好吃。

One of the most decadent sandwiches you’ll ever eat is the Bifana, a thinly-sliced pork cutlet marinated in a garlic and white wine mixture and fried in a lardy sauce, then slapped in between a Portuguese roll.
比法納會(huì)是你吃過的最頹廢的三明治之一,里面夾的是用大蒜和白葡萄酒混合物腌制的切成薄片的豬排(再放在豬油做的醬汁里面煎),然后塞進(jìn)一個(gè)葡萄牙面包卷里面。

?

43?被視為國菜的綠湯

曾經(jīng)看過一個(gè)調(diào)查,問哪種食物最能代表一個(gè)國家的飲食,不少葡萄牙人給出的答案不是葡式蛋撻,而是葡萄牙翡翠湯?Caldo?Verde

圖片來源:@Joe Lingeman

這道菜在葡萄牙基本家家都做,每家的食譜都不盡相同。這是一種加了土豆泥的蔬菜濃湯,通常還會(huì)加上葡萄牙特色的辣香腸。

它的名字直譯過來其實(shí)就是“綠湯”,不過現(xiàn)在通常愿意叫它“葡萄牙翡翠湯”。

Caldo verde (Portuguese for "green broth") is a popular soup in Portuguese cuisine. The basic traditional ingredients for caldo verde are potatoes, collard greens, olive oil and salt. Garlic and onion are traditionally added as well. Some recipes add meat, such as ham hock.
翡翠湯是葡萄牙美食中一種很受歡迎的湯。綠湯的傳統(tǒng)配料是土豆、羽衣甘藍(lán)、橄欖油和鹽。按傳統(tǒng)也加入大蒜和洋蔥。一些食譜會(huì)增加肉類,例如蹄膀。

?

44?用巧克力杯裝甜酒!

有什么東西比甜酒和巧克力更棒?那當(dāng)然就是把這兩種東西結(jié)合起來了。

在葡萄牙的奧比都斯鎮(zhèn)就有這樣一種神奇小吃。

圖片來源:

而且這種巧克力杯還單獨(dú)賣:

圖片來源:

這個(gè)鎮(zhèn)每年還會(huì)舉辦全國性的巧克力節(jié),一定是巧克力愛好者的天堂。

If you are a fan of liqueur-filled chocolates (I am!) then you’ll love Portugal’s sour cherry liqueur, Ginja, served in chocolate cups. This fabulous duo is the brainchild of the town of Obidos—a mortared, fairytale village that is host to Portugal’s annual chocolate festival where chocolate-themed workshops, sculpting, contests and a bevy of other activities occur. The festival is pure chocolate heaven, but visiting the village is a year-round treat.
如果您是酒心巧克力迷(我是?。?,那么您會(huì)喜歡葡萄牙的酸櫻桃利口酒Ginja,它裝在巧克力杯中。這個(gè)神話般的二人組是奧比都斯鎮(zhèn)的創(chuàng)意,奧比都斯鎮(zhèn)是一個(gè)童話般的村莊,是葡萄牙年度巧克力節(jié)的舉辦地,這里會(huì)舉辦以巧克力為主題的講習(xí)班、雕刻活動(dòng)、比賽和一系列其他活動(dòng)。這個(gè)節(jié)日是個(gè)巧克力的天堂,不過村子本身全年都很好玩。

?

~~~

END

?

翻譯:Dlacus