最近很多小伙伴咨詢CATTI如何備考,需要什么書籍,買什么參考書目,哪些人可以報(bào)名,別擔(dān)心,今天小編為大家介紹CATTI口譯備考需要注意的地方,如果你也要報(bào)考CATTI口譯,可以認(rèn)真讀完這篇文章哦。希望對(duì)你有所幫助~

先來看前輩的經(jīng)驗(yàn)與建議:

1 上午綜合

包括T or F, 短新聞/段落選擇,文章選擇和summarizing。
T/F對(duì)錯(cuò)題比較具有迷惑性,對(duì)一些模糊語義的推斷和一些很細(xì)節(jié)的詞匯等特別容易出錯(cuò)??搭}目要仔細(xì)劃詞,聽的時(shí)候也要特別留意。
【建議】
針對(duì)這類細(xì)節(jié)考題,平時(shí)訓(xùn)練時(shí)把各種容易忽略或者聽錯(cuò)的地方用紅筆劃出來,整理一些易錯(cuò)的地方,分析原因,爭(zhēng)取不會(huì)兩次掉進(jìn)同一條河里。另外,做這類題目必須要注意對(duì)讀instruction時(shí)間的充分利用。比如第一大題,在讀Instruction的時(shí)候看下面4-5題的大意,當(dāng)然這也是老生常談。這個(gè)很重要,如果一開始沒有看好題目很可能整整10道都會(huì)臨場(chǎng)亂了陣腳。

選擇題需要先大致瀏覽選項(xiàng)做好定位。尤其是后面每篇5道選擇,必須先看一遍熟悉一下選項(xiàng),因?yàn)轭}目答案的出現(xiàn)位置有時(shí)候順序顛倒(最后一道一般是主旨、主題題),有時(shí)候過于細(xì)節(jié)化而容易忽視,所以必須先有個(gè)大致概念聽的時(shí)候才能做到有的放矢。

summarizing部分需要注意的是字?jǐn)?shù)限制和摘要能力。文章通常篇幅很長(zhǎng),抓住主旨精簡(jiǎn)摘要的能力必須通過一定量的練習(xí)才能掌握。該部分的采分點(diǎn)分為大的提綱句和一些次要重點(diǎn)句,前者把握必須精準(zhǔn),后者則一般需要抓住5個(gè)或者以上。在做記錄的時(shí)候,注意一邊記一邊做些標(biāo)記,表明哪些是重點(diǎn),哪些是次要點(diǎn),哪些是支持的細(xì)節(jié),否則回頭的時(shí)候容易忘記自己記了什么,可能早已分不清主次。

2 下午實(shí)務(wù)

【不足】
大多數(shù)同學(xué)都會(huì)有這種感受:從備考的中后期開始就會(huì)意識(shí)到,如果考試不及格,肯定是栽在實(shí)務(wù)上,因?yàn)閷?shí)務(wù)練習(xí)經(jīng)常會(huì)碰到諸如石油開采、海洋保護(hù)與開發(fā)等等生僻話題,令人手足無措,無從下手。這些話題看起來好像不難,但是會(huì)涉及很多專有名詞,而有些名詞還往往是一整句甚至一整段的主要內(nèi)容,如果不熟悉或者知識(shí)面受阻,只能活活愣在那里,束手就擒。

平時(shí)大家在訓(xùn)練時(shí)粗枝大葉,不求甚解,翻譯的時(shí)候一緊張容易胡子眉毛一把抓,語法、用詞、句式等等一概都顧不上。

【建議】
口譯實(shí)務(wù)的重點(diǎn)是一定要大量實(shí)戰(zhàn),必須有量的積累,否則一切都無從談起。認(rèn)真按照考試形式一套一套模擬,這個(gè)至關(guān)重要。有的同學(xué)會(huì)選擇在圖書館或教室練習(xí)口譯,結(jié)果就是不能發(fā)出聲音看,只能心譯,這樣完全不行,因?yàn)榭谧g不是聽力,關(guān)鍵是除了抓住邏輯重點(diǎn),還必須要瞬間口頭表達(dá)出來。所以,必須穩(wěn)扎穩(wěn)打,光看或者光想遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

另外,每一個(gè)領(lǐng)域或?qū)n}的詞匯和用法都要認(rèn)真看至少一遍,雖然特別多不能全背但是要盡量背,多多益善。有些通過考試的學(xué)員的基本背誦原則是如果連中文都看不懂就不背了,算是比較聰明的做法,但絕不提倡,平時(shí)下苦功是必須的。詞匯背了還要常想常用,如提到“死亡率”,腦子里能不能出現(xiàn)“住院分娩率、疾病傳播率、死亡率、生育率”等一系列詞匯。

還有一點(diǎn)很關(guān)鍵,每次做完一篇或一套題目后必須總結(jié)其中的詞匯和表達(dá)方式,將自己不熟悉的記下來專門背誦,下次還錯(cuò)就反復(fù)背,直到自己可以產(chǎn)生條件反射為止。

很多學(xué)員備考口譯時(shí)最大的挑戰(zhàn)是筆記關(guān),筆記不規(guī)范不簡(jiǎn)潔是通病。有的同學(xué)可能聽力好,短期記憶力強(qiáng),但是筆記混亂會(huì)讓自己看不懂自己記的東西,很可能在考試中手忙腳亂,前功盡棄。所以,筆記關(guān)千萬不能等閑視之。

備考期間特別是在考前最后一個(gè)星期一天都不能停止做題,否則手、腦協(xié)調(diào)和反應(yīng)速度都會(huì)出現(xiàn)急速下降。每天保持正常做題量,意在穩(wěn)定狀態(tài),鞏固技巧和表達(dá),必須堅(jiān)持到考試前一天。

看完學(xué)姐的建議,下面來看韓剛老師教你如何應(yīng)對(duì)即將到來的catti口譯實(shí)務(wù):

1 英漢備戰(zhàn)

每天一定要有INPUT,每天最好視譯有雙語對(duì)照的報(bào)刊或雜志上的素材英文雜志,網(wǎng)絡(luò)上比較流行的Economi st中文網(wǎng)站、華爾街日?qǐng)?bào)中文網(wǎng)站、紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)站;?

每天堅(jiān)持聽新聞,進(jìn)行口頭翻譯,加快反應(yīng)速度。

選擇一些正規(guī)的有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用MP3錄下來,自己聽聽問題都出在哪里;有老師指導(dǎo)或者對(duì)練搭檔自然事半功倍?。ū碓谧粤?xí)室或者圖書館練習(xí)?。。?/p>

重點(diǎn)推薦:
聯(lián)合國紀(jì)念日致辭,總理答記者問,
(在網(wǎng)易云課堂或淘寶樂思福店鋪均可搜到);

2 漢英備戰(zhàn)

首選《政府工作報(bào)告》,掃除術(shù)語盲點(diǎn);
之后每天做一篇外交部網(wǎng)站上領(lǐng)導(dǎo)人的最新演講,開始時(shí)視譯就可以,主要還是先輸入表達(dá),否則就是在鞏固和重復(fù)錯(cuò)誤。
考試前必須要做10篇左右,要是沒有時(shí)間做,就背誦,因?yàn)殚喚淼睦蠋熁径际峭饨粚W(xué)院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。

3 背水一戰(zhàn)

在考前20天,每天拿往年真題或者規(guī)定教材嚴(yán)格遵照時(shí)間翻譯,一定要?jiǎng)庸P、動(dòng)口翻譯??谧g實(shí)務(wù)的訓(xùn)練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調(diào)到下午,這樣在考試時(shí),你的大腦就處于絕對(duì)好的狀態(tài)。同時(shí)一定要及時(shí)復(fù)習(xí)自己記下的重要表達(dá)或語言點(diǎn),最后30天復(fù)習(xí)比做新題更為重要,切記!

相互糾錯(cuò):最后也是十分重要的一環(huán)就是最好有前人給你指點(diǎn)糾錯(cuò),這在學(xué)習(xí)口譯的過程中顯得尤為重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現(xiàn)在這里:相互糾錯(cuò),并提升心理素質(zhì);不僅是CATTI考試,對(duì)于中高口考試來說,也有著很好的借鑒意義,若找不到訓(xùn)練的搭檔,最好把內(nèi)容錄下來,然后自己糾錯(cuò)!

有了過來人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),再加上自己的努力,相信這次你一定能過!小編為你們祈禱~
?