CATTI筆譯備考經(jīng)驗貼
最近很多小伙伴私信小編,詢問CATTI考試有經(jīng)驗貼嗎?需要購買什么書籍,備考多長時間,有無英語基礎(chǔ)要求,以及考試難度如何等等。別著急,今天小編為大家整理了一篇CATTI考試通過者的備考貼,希望能夠為各路考友保駕護航。!
一、CATTI綜合備考資料及方法
綜合是對語言基礎(chǔ)能力的考察。綜合成績的高低取決于考生的詞匯量儲備和理解能力。因此在備考過程中積累一定的詞匯量是必須品,閱讀大量外刊是必須必須品。
1.記單詞
①記單詞APP
②單詞書:如魚得水背單詞(后期官方出版CATTI考試詞匯書,據(jù)說單詞精度高哦)
2.讀外刊
通過閱讀外刊,我們可以更加熟悉衛(wèi)報、紐約時報等外刊使用的高頻詞匯。通過精讀練習(xí),我們能更好地掌握英文表達習(xí)慣,提高快速閱讀的能力。
方法:我一般是先看中文的熱點,積累相關(guān)事件的背景知識。然后我會在Economis t官網(wǎng)上尋找相關(guān)的文章,把它下載打印出來。
第一遍是泛讀每篇文章,了解大意
第二遍是精讀,把里面的固定短語搭配、好的句子、復(fù)雜不懂的句子(通過查閱語法書解決)以及不認識的單詞(之后會查出該詞在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成記憶負擔)用不同顏色的熒光筆劃出來
慢慢地積累就會發(fā)現(xiàn)一些短語、語法結(jié)構(gòu)會在各文章中不斷重復(fù)的出現(xiàn),經(jīng)過這樣長期的、不斷的刺激,不僅可以了解到大量的詞匯和用法,還對一些語法結(jié)構(gòu)形成了條件反射、學(xué)到了一些好的表達、了解到了熱點,簡直是一箭四雕??!
二、實務(wù)備考資料及方法
(資料很多,選其中一二精煉即可)
1. 《政府工作報告》
工作報告被稱為漢譯英翻譯練習(xí)的“圣經(jīng)”,時政類翻譯素材的首選。不過我們還是需要學(xué)會自己動手翻譯,學(xué)習(xí)報告中的句型表達。在閱讀過程中,我先是從頭到尾的閱讀和標記,總結(jié)眾多表達;再是挑選重點段落、中國特色較濃的部分練筆修改,逐漸形成此類文本的翻譯感覺。值得注意的是,《報告》的信息量很大,要積累的磚塊可謂數(shù)不盡,我們要學(xué)會分析重點和摸索替代表達。
2. 演講致辭
18年5月CATTI三筆實務(wù)文章來源15年中國煤炭網(wǎng)的《未來煤炭賣給誰》,二筆文章源自報告15年《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,一筆題源是15年在新加坡國立大學(xué)的演講:《深化合作伙伴關(guān)系共建亞洲美好家園》。
3. 《韓剛二級筆譯實務(wù)B2A》(附贈真題)
這本書我強烈推薦,能夠?qū)W到很多翻譯技巧,講解也很透徹!??!
一定要徹徹底底地把韓剛老師的書過一遍,把全部要用到的翻譯技巧都有序地進行練習(xí)。打磨好翻譯技能是CATTI考試必備的。
4. 《英語筆譯實務(wù)真題解析》(官方2019年最新出版)
真題的第一次面世,可以說是一件普天同慶的大事,這本書特別適合檢測自己的時間分配和動筆速度。為了取得扎實的考場應(yīng)試效果,建議大家最好還是把真題認真過2遍。
5. 馳譯星機考模擬官網(wǎng)
通過CATTI考試官方平臺弛譯星官網(wǎng)(),做線上仿真測試,熟悉全新機考環(huán)境。
推薦網(wǎng)站
A. 紐約時報:蛐蛐英語網(wǎng)(),這個網(wǎng)站的資料不能直接復(fù)制;
B.衛(wèi)報 高頻英譯漢取材網(wǎng)站,這幾年特別愛取衛(wèi)報上的文章;
C. 經(jīng)濟 學(xué)人雙語:可可英語或經(jīng)濟學(xué) 人商論APP上可以找到雙語,不過譯文要批判地看。
推薦公眾號
CATTI考試資料與資訊、CATTI項目中心、CATTI項目管理中心、譯路通、馳譯星、譯周譯篇(外刊原文及譯文更新)、翻譯天堂、CHINADAILY、環(huán)球英語ChinaPlus等
備考方法
1.精譯(每天堅持自己先翻譯200-500字,再對照,再認真學(xué)習(xí)詞匯,單詞,句型,翻譯思維等等);
2.泛讀每天1-3篇:
A.雙語對照的泛讀,首先試譯,也就是大腦里面過一遍該怎么翻譯,然后迅速對照譯文看看,再稍微學(xué)習(xí)下。
B. 迅速看漢語的文本資料,然后再找一些英語相關(guān)的素材,看英文里面是怎么介紹這個話題的,這樣才能把兩種語言對接起來.
三、總結(jié)
翻譯在于平時的積累,備考CATTI筆譯也要把計劃認真落實到每周;練筆不一定要多但是一定要精,要學(xué)會發(fā)現(xiàn)問題、總結(jié)問題、解決問題。我建議考前一周進行真題模擬計時訓(xùn)練,適當分配時間,認真修改譯文。
寫在最后,“所有一切都是未知的,我們能做好的只有當下…沒有一件事情會一步登天,都是積累和堅持的過程……”希望大家都能找到自己的節(jié)奏,不被習(xí)慣所掩蓋,不被時間所迷離,不被惰性所消磨,不緊不慢,孜孜不倦。
?
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- CATTI資訊匯總
- 中考英語語法