漢語是個動詞集結(jié)型的語言,常會連續(xù)使用動詞來表達(dá)一系列動作,不會感到累贅冗余,反而顯得層次清晰。但是,在英語的表達(dá)中,一個句子一般只能有一個或兩三個并列的謂語動詞,否則會顯得沒有邏輯層次,沒有可讀性。因此,在漢譯英的過程中,不能盲目跟隨漢語動詞的使用習(xí)慣,而應(yīng)靈活處理這些動詞。下面就為大家提供幾種翻譯方式吧。

?

1.轉(zhuǎn)化為抽象名詞

漢語中的動詞表達(dá),可以靈活翻譯為英語中的抽象名詞結(jié)構(gòu),表達(dá)更地道。

?

例句:中國人很崇尚孝道,心懷感恩。

譯文:Chinese people show a high respect for filial duty and a heart of greatfulness.

雖然這句話也可以表達(dá)成兩個謂語動詞并列的句子,但將“崇尚”、“心懷”兩個動詞變成派生的名詞“a respect for”、“a heart of”,句式更整齊更有美感。

?

2.轉(zhuǎn)化為身份名詞

將漢語中的動詞,轉(zhuǎn)化為可以表達(dá)身份的名詞,來表達(dá)某種行為,也是漢譯英中一種常見的處理方法。

?

例句:反對廢除這一法律的人認(rèn)為這會形成會計準(zhǔn)則方面的漏洞。

譯文:Opponents of repealing this law argue that it would create loopholes in accounting rules.

漢語中的動詞“反對”,直接翻譯會以從句的形式出現(xiàn),而此處將動詞和后面的“人”結(jié)合在一起,轉(zhuǎn)化成了一種身份名詞“反對者”,使英語句子更簡練。

?

3.轉(zhuǎn)化為形容詞或其比較級

漢語中的一些主謂結(jié)構(gòu),在翻譯過程中可以將謂語變成形容詞,作為定語修飾主語;另外,漢語中的增減類動詞,如擴(kuò)大、降低,均可譯為形容詞的比較級,如larger、lower。

?

例句:他自己不夠努力,學(xué)習(xí)方法不正確,再加上家庭氛圍不好,導(dǎo)致了他一直在班級里成績不好。

譯文:Inadequate effort, wrong method of learning and poor family atmosphere lead to his poor grades in the class.

一系列的漢語主謂結(jié)構(gòu),在英語中翻譯為偏正結(jié)構(gòu),用形容詞修飾主語,表意明確,不啰嗦。

?

4.轉(zhuǎn)化為副詞

有些謂語動詞,有其對應(yīng)的副詞可以表達(dá)相同的意思,能大大簡化語句長度。

?

例句:我們很想讓老板寬限幾天時間,使項目結(jié)果更加完整,但是并沒有成功。

譯文:We have tried vainly to ask our boss to give us a few more days for a more complete project.

這句話中的三個分句的翻譯,將最后一個分句譯為副詞“vainly”放在句中,英語句子顯得十分簡潔,直接地表達(dá)了“沒有成功”的含義。

?