說(shuō)起“春節(jié)”的英文翻譯,大家第一時(shí)間想到的應(yīng)該就是Spring Festival了吧,但實(shí)際上,除了這種譯法,還有很多對(duì)應(yīng)的翻譯噢。

比如Lunar New Year(字面意思:農(nóng)歷新年),Chinese New Year(字面意思:中國(guó)新年),Chinese?Spring Festival(字面意思:中國(guó)春節(jié)),還有Chunjie(“春節(jié)”的諧音)等等。

Spring Festival是最常見(jiàn)的譯法,也是“春節(jié)”逐字翻譯的結(jié)果。但是這種說(shuō)法在其他文化中也是存在的,指的是送冬迎春的“春天的節(jié)日”,跟我們所說(shuō)的春節(jié)是不一樣的,因此,在進(jìn)行筆譯的時(shí)候,加上Chinese用于修飾Spring Festival會(huì)更加合適和精確。

而Lunar New Year是由Lunar(農(nóng)歷的)來(lái)修飾New Year(新年),指的是華人的春節(jié),或是其他地方源自中國(guó)的類似節(jié)日。

但若為了強(qiáng)調(diào)中國(guó)的春節(jié),也可加上Chinese進(jìn)行修飾,即Chinese?Lunar New Year(中國(guó)農(nóng)歷新年)。

至于Chunjie,是“春節(jié)”一詞的漢語(yǔ)拼音,這種譯法將Cunjie變成了一個(gè)專有名詞,實(shí)際上更能夠幫助我們輸出自己的文化和傳統(tǒng),也讓外國(guó)人更能夠了解和接受中國(guó)傳統(tǒng)文化。

并且意外的是,Chunjie一詞還被收錄在了英國(guó)一本十分權(quán)威的詞典--《柯林斯英語(yǔ)詞典》(Collins English Dictionary)里。

但要說(shuō)起哪種譯法比較常用,我們可以綜合Sketch Engine(描繪引擎)和COCA(當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),結(jié)果能判斷出,Chinese New Year是最為常用的說(shuō)法,其次是Spring Festival和Lunar New Year,然后是Chinese Lunar New Year,再次之的則是Chinese?Spring Festival,最后才是音譯的Chunjie。

若要論詞典收錄的情況,則還是Chinese New Year最受青睞,得到了五部詞典的收錄。

這五部詞典分別是《牛津在線詞典》(Oxford Dictionaries Online,簡(jiǎn)稱“牛津”)、《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱“OED”)、《韋氏在線》(Merriam-Webster Online,簡(jiǎn)稱“韋氏”)、《Encarta韋氏英語(yǔ)詞典》(Encarta Webster’s Dictionary of the English Language,簡(jiǎn)稱“Encarta”)、《劍橋在線詞典》(Cambridge Dictionaries Online,簡(jiǎn)稱“劍橋”)。

除Chinese New Year之外,Spring Festival收錄于OED的主詞條、柯林斯和牛津的又名。Lunar New Year和Chunjie則分別收錄于Encarta和柯林斯。

最后,沒(méi)有得到任何詞典收錄的是Chinese Lunar New Year和Chinese Spring Festival。

?

?