吃不到葡萄說葡萄酸,英語怎么說?
“吃不到葡萄說葡萄酸”,這句諺語源自伊索寓言。
一只饑餓的狐貍注意到花園里的葡萄藤上掛著一串多汁的葡萄,它很想吃,但無法進(jìn)入花園。
狐貍隔著花園圍欄嘗試了幾次,都沒有成功摘到葡萄。最后狐貍就放棄了,但它堅持說自己根本不想要這些葡萄,因為它們很可能是酸的。
如今,當(dāng)某人“吃不到葡萄說葡萄酸”的時候,指的是他們覺得某物不重要只是因為他們無法擁有它。
這個詞經(jīng)常被用來表達(dá)一種怨恨或嫉妒的心理。那這句諺語用英語應(yīng)該怎么說呢?
英語里,可以使用sour grapes來描述這種心理。
例句:She claimed she didn’t want the job anyway, but her friends called sour grapes.
她說她本來就不想要那份工作,但是她的朋友們都說她吃不到葡萄說葡萄酸。
?
你學(xué)會這個英語表達(dá)了嗎?