“拐彎抹角”的英文是啥?
生活中有人說話很直白,有人就比較委婉,經常會“拐彎抹角”。你知道“拐彎抹角”的英文是什么嗎?
在《童話鎮(zhèn)》的這集中,白雪公主的后媽和睡美人的女巫有些不和,聽聽她們都說了什么,其中還有“拐彎抹角”的英文說法哦。
對話原文:
How are you, dear?
親愛的 你最近好嗎
I'm doing fine.
我挺好的?
Are you?
是么?
If it were me, I'd been simply tortured, watching that flake of snow so happy.
如果是我 看著白雪公主得到幸福 肯定已經痛不欲生了?
Weren't you about the same age when you were to be married
當初她破壞你婚禮的時候?
before she ruined it all? Yes, you were.
你不也像她現(xiàn)在這么大嗎?
Yes, it was about the same age you were
是啊 你像她這么大的時候?
when that Sleeping Beauty got the best of you,
睡美人把你的一起都毀了?
my dear Maleficent.
親愛的馬琳菲森(萬圣節(jié)女巫)?
I soldiered on, as you will, too,hopefully.
我挺過來了 希望你也一樣?
Enough games. You know why I'm here.
別拐彎抹角了 你知道我來干什么?
I need my curse back.
把咒語還給我?
It's not yours anymore.
已經不是你的咒語了?
A deal is a deal.
我們說好的?
I traded you my Sleeping Curse.
我用昏睡咒換你的暗黑咒?
Which failed,undone by a simple kiss.
王子一個吻就破了你那垃圾咒語?
Now please, return what's mine.
把我的咒語還給我?
The Dark Curse? Really?
你真的要用暗黑咒嗎?
You must know that not even its unholypower can bring your loved one back from the dead.
你得明白 就算是暗黑咒的強大力量 也無法讓你的愛人起死回生
Have you considered a pet?
你想過養(yǎng)個寵物么?
They can be quite comforting.
可以給你帶來一些安慰?
The only comfort for me is Snow White'ssuffering.
只有白雪公主的痛苦才能給予我安慰
?
可以看到在對話中,enough game,“別玩了”被翻譯成“別拐彎抹角”。這種說法也可以,不過英語中還有一個固定詞組表示這個意思,beat around the bush。字面意思是“到處打灌木叢”,也就是“拐彎抹角”。
Don't beat around the bush!別拐彎抹角了!
?
其他重點:
如果是我:If it were me,在這里用的是虛擬語氣,be動詞用的were而不是was
占了上風:get the best of you
挺住:soldier /?s??ld??(r)/ on。一般提到soldier,我們都知道它作為名詞是士兵的意思,但它也可作動詞
一言為定:a deal is a deal。如果你給了某人承諾,可以說That's a deal,一言為定
撫慰:comfort。能夠安慰你的食物:comfort food
?
想看完整視頻,請關注【滬江英語】公眾號