疫情期間,有些西方國家故意將這次疫情爆發(fā)的責任甩鍋給中國,外交部也多次禮貌回懟。

那么,“甩鍋”、“背鍋”用英語要怎么說呢?

外交部用到的“甩鍋”的表達方式是shifting the blame(推卸責任)make sb a scapegoat(使某人成為替罪羊)

除了這兩種說法外,還可以用pass the buck來表示甩鍋。

buck意為曾在紙牌游戲中用作籌碼的鹿角刀,如果玩家不想發(fā)牌時,可將輪到的鹿角刀傳給下一個玩家,也就引申出了推卸責任的意思。

如果想直譯推卸責任,也可以用shirk one’s responsibility來表達。

而“背鍋”的英文相應地就可以說take the blame for the faults of others(為他人過失承擔責任)be made a scapegoat(被當成替罪羊)。

另外,還可以用carry the can來表達,這個詞組來源于描述過去幫所有人拿啤酒,然后把空啤酒還回去的人。

很明顯如果團隊里的啤酒數(shù)量不對或有啤酒灑出的情況,就需要這個人承擔責任,而后就引申出了背黑鍋的意思。

?

你知道“鍋”用英語怎么說嗎?

?

?