這些疫情期間出現(xiàn)的“神翻譯”,你都知道幾個?
“宅家”最近成為了全球的詞匯,各個國家的網(wǎng)友都開始在家里開動腦筋,為生活找點樂子。看看下面這些中英文段子,你會驚嘆一句:“妙啊!”
#1?
中文版:隔離,人權(quán)沒了,不隔離,人全沒了
英文版:Quarantine, no human rights; no quarantine, no human left.
分析:中文用諧音梗說明隔離的利弊,英文則用right和left表達對立性,也巧用了right的“權(quán)力”的含義。
?
#2?
中文版:不戴口罩你試試,試試就逝世
英文版:Rest in home or rest in peace.
分析:中文用諧音梗說服大家戴口罩,英文則用兩個相同構(gòu)造的詞組來說服大家居家隔離,rest?in?peace意為安息,可以縮寫為R.I.P。
?
#3
中文版:隆重推出2020年春節(jié)最佳旅游線路:客廳→廚房→臥室→衛(wèi)生間無限循環(huán)游
英文版:Where is your next travel destination? Las KitchenasLos LoungesSanta BedroomesPorto GardenasLos bedCosta Del BalconiaSt bathroomLa Rotonda De Sofa
分析:看來世界人民都一樣,每天都在家里一日游呢。英文中,將家中房間和家具靈活雜糅進美國各旅游城市的地名中。
?
?
- 相關熱點:
- 英語學習資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 第一冊語法