今天,網(wǎng)絡(luò)最熱門的詞匯恐怕就是“政變”了。趕在他信參加紐約一年一度聯(lián)合國大會(huì)的當(dāng)口,泰國軍方9月19日晚發(fā)動(dòng)軍事政變,用坦克包圍看守政府總理他信的辦公室,解散他信領(lǐng)導(dǎo)的內(nèi)閣,不發(fā)一槍一彈,成功控制了泰國政權(quán)。

請看外電相關(guān)報(bào)道:The Thai military launched a coup against Prime Minister Thaksin Shinawatra yesterday, circling his offices with tanks, seizing control of television stations and declaring a provisional authority loyal to the king.

報(bào)道中的coup(軍事政變)本是法語詞,是coup d'etat的簡寫形式。Coup在法語中指“重重一擊”,de相當(dāng)于英文中的of,etat是“國家”的意思。所以, coup(d'etat)字面意是“給現(xiàn)任政府重重一擊”,也就是中文中的“政變”。

常和coup搭配的詞組如:bloodless coup(不流血政變),sanguinary coup(血腥政變),coup plot(政變陰謀),這些詞組常和動(dòng)詞stage,launch,start連用,指“發(fā)動(dòng)政變”。

另外,coup除“政變、重?fù)簟蓖?,也可表示“妙?jì)、成功之舉”。口語中,“You have made a great coup! ” 意思就是“You have made it?。愠晒α耍。?。

?