在英語翻譯過程中,我們弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義。一詞多義就是說同一個(gè)詞在同一類詞中,往往又有幾個(gè)不同的詞義。

  選擇和確定詞義通常從以下兩個(gè)方面著手:

  (一)根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  選擇某個(gè)詞的詞義,首先要判明這個(gè)詞在原句中應(yīng)屬于哪一種詞類,然后再進(jìn)一步確定其詞義。

  例如,在like charges repel, unlike charges attract一句中,like用作形容詞,它的漢語對(duì)應(yīng)意義是“相同的”,因此全句可以譯為:“相同的電荷相斥,不同的電荷相吸”。但在下面各句中,like又分屬其他幾個(gè)不同詞類:

  1) He likes mathematics more than physics.

  他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)?!?動(dòng)詞)

  2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

  在射入窗內(nèi)的陽光里,細(xì)微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)亮?!?前置詞)

  3) Like knows like.

  英雄認(rèn)識(shí)英雄?!?名詞)

  (二)根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

  英語中同一個(gè)詞,同一類詞,在不同場(chǎng)合往往也有不同含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來判斷和確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下所應(yīng)具有的詞義。例如“l(fā)ast”這一形容詞:

  1) He is the last man to come.

  他是最后來的。

  2) He is the last man to do it.

  他絕不會(huì)干那件事。

  3) He is the last person for such a job.

  他最不配干這個(gè)工作。

  4) He should be the last(man) to blame.

  怎么也不該怪他。

  5) He is the last man to consult.

  根本不宜找他商量。

  6) This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。

  上述內(nèi)容大家學(xué)會(huì)了嗎?覺得它簡(jiǎn)單嗎?任何一種知識(shí)想要明白透徹都是不簡(jiǎn)單的,這一場(chǎng)尋覓真知的過程也是自己積累的過程。如果你還想了解更多的英語翻譯知識(shí),不妨來滬江網(wǎng)校,這里的相關(guān)課程已經(jīng)為大家準(zhǔn)備好了。