Japanese Prime Minister Shinzo Abe lifted a state of emergency for Tokyo and four remaining areas on Monday after the number of infections fell across the country, but warned that it could be reimposed if the virus started spreading again.
因?yàn)槿毡靖腥救藬?shù)下降了,所以首相安倍晉三在周一解除了東京和剩下四個(gè)區(qū)域的緊急狀態(tài)。但他警告說(shuō)如果病毒卷土重來(lái),還會(huì)再次進(jìn)入緊急狀態(tài)。

The move meant that the whole country would now have the social distancing curbs loosened, after an initial lifting of restrictions for most areas on May 14.
這一舉措意味著現(xiàn)在全國(guó)將解封,最初是在5月14日初步取消了大部分地區(qū)的限制。

Abe said that the total amount of stimulus from two economic packages would exceed 200 trillion yen ($1.86 trillion) but it would still take considerable time to get back to normal life while controlling infection risks.
安倍說(shuō)推出兩個(gè)經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃,總額超過(guò)200萬(wàn)億日元(1.86萬(wàn)億美元)。但在控制感染風(fēng)險(xiǎn)的同時(shí),想要恢復(fù)正常生活還需要相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間。

“Today we are taking a firm step towards the next stage following the removal of the state of emergency,” the visibly relaxed prime minister told reporters gathered in Tokyo.
這位首相現(xiàn)在明顯放松下來(lái)了,他對(duì)聚集在東京的記者們說(shuō):“今天解除緊急狀態(tài),我們正在向下一階段邁出堅(jiān)實(shí)的一步?!?/div>

Abe acknowledged Japan has faced some problems with its response and promised a review once the outbreak was over. But he also praised the “Japan model”, in which it brought the outbreak under control in six weeks without strict lockdowns imposed in other countries.
安倍承認(rèn)日本在應(yīng)對(duì)疫情時(shí)遇到了一些問(wèn)題,承諾一旦疫情結(jié)束就會(huì)進(jìn)行審查。但也稱贊了“日本模式”,在沒(méi)有像其他國(guó)家一樣實(shí)行嚴(yán)格封鎖的情況下,在六周內(nèi)就控制住了疫情。

However, he warned that, “in the worst case scenario, there may be the unfortunate possibility of reimposing the state of emergency if the speed of infections rises again,” adding that he would like to avoid asking people to stay indoors.
但他警告說(shuō):“最壞的打算是,如果感染再次增速,可能會(huì)非常不幸地再次進(jìn)入緊急狀態(tài)。”他補(bǔ)充說(shuō)會(huì)避免讓人們居家隔離。

?

翻譯:菲菲