在生活中,我們被問到喜不喜歡某個人的時候,我們會回答“對ta有好感”,那么,這里的“有好感”用英語怎么說呢?

有人就會說有好感,就是have good feeling,那么,這種說法對不對呢?

首先,我們來看一下“有好感”的意思。

“有好感”通常用來表達一個人對另一個人感興趣或者喜歡,希望進一步了解、發(fā)展雙方關(guān)系的一種感情。

所以,“有好感”翻譯為have good feeling當然是不對的,正確的表達應(yīng)該是take a shine to,因為喜歡,所以見到ta,心情就像見到陽光一樣溫暖起來。

例:Terry met a girl today and took a shine to her right away.

今天泰瑞遇上了一個女孩,很快他就對她產(chǎn)生了好感。

另外,take a shine to也可以表達對某種東西、物品的喜愛。

例:Mary always takes a shine to jewels.

瑪麗一直很喜歡珠寶。

?

“有好感”的英文表達你掌握了嗎?

?

?