近來,話題度最高的綜藝節(jié)目當屬興風作浪……哦,不,是《乘風破浪的姐姐》。

節(jié)目未播先火,廣大網(wǎng)友開始pick自己心中最好的姐姐,甚至為她們精心制作了應(yīng)援海報。上周五節(jié)目正式開播之際,更是引發(fā)了網(wǎng)友們的熱議,播放量一度創(chuàng)下新高。隨后芒果TV也開始悶聲發(fā)大財,當日股價大幅上漲,這也足以說明各位姐姐“乘風破浪”的強勁勢頭。

在激動等待新一期的姐姐們之前,不如和小編一起,pick這個節(jié)目中的英語元素!

最值得關(guān)注的當然就是這個節(jié)目名稱的翻譯了。

“乘風破浪”這個成語源自《宋書·宗愨傳》,形容辦事一帆風順,發(fā)展迅猛,也用來形容志向遠大,勇往直前。英語里,如果只是描述船只航行,可以用sail through wind and waves這種直譯方式,例如:

The ship sailed through wind and waves.

這艘船乘風破浪。

如果使用其引申義,那就可以用ride (on) a wave of something或brave the wind and the waves,brave在這里作動詞使用,意為“勇敢面對;冒(風險);經(jīng)受(困難)”。例如:

She?is riding on a wave of popularity and is expected to win the election.

她正乘勢而上,乘風破浪,有望贏得選舉。

We'll continue to hit the mountains and brave the wind and the waves.

我們將繼續(xù)翻山越嶺,乘風破浪。

那這個詞用來形容姐姐們的時候,節(jié)目名稱應(yīng)該如何翻譯呢?

從目前的新聞報道中,有些將《乘風破浪的姐姐》翻譯為Sisters Who Brave Winds and Waves,直接借用“乘風破浪”的英文。

而《南華早報》將節(jié)目名譯為Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves,直譯“乘風破浪”。雖然是直譯,但也頗具姐姐們的風范,突出重圍,站上C位。

另外,節(jié)目片頭語的“百萬文案”也引發(fā)了熱議。

“一切過往,皆為序章;直掛云帆,乘風破浪?!苯Y(jié)合中西方經(jīng)典名句,姐姐們漂亮自信,強大成熟的態(tài)度展現(xiàn)無遺。

這句話應(yīng)該如何翻譯呢?

“一切過往,皆為序章?!边@句話來源于莎士比亞的戲劇《暴風雨》:What's past is prologue. Prologue是“前言,開場白”的意思。這句話的中英文都很有韻味,以往的一切都是未來的開始,趕快拿出小本子記一下。

“直掛云帆,乘風破浪?!边@句話則來源于李白的《行路難》,“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海?!惫旁姷姆g很靈活,其中較好的幾種翻譯是:

A time will come to ride the wind and cleave the waves,?I'll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.

Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.

另外,節(jié)目主題曲也于近日官宣,《無價之姐》。聽著歌名就很霸氣,姐就是無價!

這首歌的英文名為Ms. Priceless,Ms.表示“女士”,priceless意為“無價”。你也想乘風破浪,打破成見?就從今天起自稱Ms. Priceless!

這首洗腦歌曲里的英文歌詞,也不容錯過。

My eyes, my lips, are priceless. (眼睛和嘴唇)

My face, my fingers, are priceless. (臉蛋和手指)

My ideas, my talents, are priceless.?(想法和天賦)

My nose, my teeth, are priceless.?(鼻子和牙齒)

My poems, my dreams, are priceless.?(詩歌和夢想)

總之,姐姐們的一切,都是無價之寶!姐姐們,沖呀!

?

?