《天方夜譚》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民間故事集(folk tales)。

這部作品被亞非各地不同的作家、翻譯家和學(xué)者經(jīng)過(guò)多個(gè)世紀(jì)收集而成,有些故事本身可以追溯到古代和中世紀(jì)的民俗(folklore)和文學(xué)。

在翻譯這部作品時(shí),中文的一種譯法是《天方夜譚》,為什么這里的翻譯不是《天方夜談》呢?

這里“夜談"中的“談”之所以要寫(xiě)成“譚”,是為了避唐武宗的(taboo)

唐武宗名叫李炎,從他當(dāng)皇帝時(shí)開(kāi)始,在說(shuō)話或?qū)懳恼轮?,凡遇到有兩火相重的字,都要避諱,用其他字來(lái)代替。于是,在翻譯這本書(shū)時(shí),就以“譚”代“談”。

?

你現(xiàn)在了解了嗎?

?

今日推薦

One Thousand and One Nights?《一千零一夜》

folk tales?民間故事集

folklore?['fo?k.l?r] n. 民俗

taboo?[t?'bu?] n. 避諱

?