“和誰結(jié)婚”到底是marry to還是marry with??
最近一段時(shí)間頻頻有家暴(?domestic violence)事件被爆出,家暴給女性帶來的不僅僅是肉體上的(physical)傷害,更致命的是精神上的(mental)摧殘。因此,在結(jié)婚前,一定要對自己未來的另一半有一個(gè)比較全面的了解。尤其是他對家人、對朋友甚至陌生人的態(tài)度(attitude)。
那么在英語中,“和誰結(jié)婚”要怎么表達(dá)?是marry to還是marry with???
實(shí)際上,和某人結(jié)婚直接用marry(someone)就好了,不需要加其他的介詞。
例:You should persuade her to marry you outright.
你應(yīng)該徹底勸服她嫁給你。
此外,get married也是表示結(jié)婚,它會比marry?someone更常用。比如I got married(我結(jié)婚了)。如果要用get married來表示“和某人結(jié)婚”,后面就要加上介詞to,get married to (someone)。
除了這些,marry還可以表示(使不同的事物、觀點(diǎn)等)相結(jié)合的含義,marry sth and sth。
例:The music business marries art and commerce.
音樂行當(dāng)將藝術(shù)和商業(yè)結(jié)合在一起。
?
你學(xué)會了嗎?
?
今日推薦
domestic violence?家庭暴力
physical?[?f?z?kl] adj.物理的;身體的
mental?[?mentl]?adj.精神的;腦力的
attitude?[??t?tju?d]?n.態(tài)度;看法
?