在口譯考試中,有一些誤區(qū)是很多學(xué)員年年都會(huì)犯的,對(duì)于正在備考英語(yǔ)口譯的學(xué)員,一定要多了解一些誤區(qū),以免在考試中出錯(cuò)。下文特整理了CATTI口譯考試應(yīng)注意的誤區(qū),一起來(lái)看看吧。

  口譯考試存在的問(wèn)題

  1、英語(yǔ)聽(tīng)力水平一般,不能準(zhǔn)確的理解英文原文的意思。

  2、筆記記不全,導(dǎo)致大量的信息遺漏;

  3、數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,在數(shù)字表述拿不準(zhǔn)浪費(fèi)時(shí)間;

  4、語(yǔ)言表達(dá)拖沓重復(fù),不能用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá);

  5、漢譯英部分對(duì)中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)沒(méi)有掌握,根據(jù)自己的理解瞎編專用術(shù)語(yǔ)的表達(dá);

  6、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)有問(wèn)題,部分地區(qū)考生發(fā)音不準(zhǔn)確,口音太重

  7、很多考生不理解口譯的特點(diǎn),沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)的口譯培訓(xùn)和練習(xí),要么使用筆譯方法做口譯,用長(zhǎng)句、從句較多;要么過(guò)于口語(yǔ)化,句子結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法錯(cuò)誤太多。

  8、心理素質(zhì)差,在考試中經(jīng)常出現(xiàn)一些考生失態(tài)的情況,在開(kāi)始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現(xiàn)一個(gè)錯(cuò)誤,就放棄后面的翻譯;剛開(kāi)始翻譯過(guò)于急躁,出現(xiàn)錯(cuò)誤又不斷的重復(fù)。

  分析了考試中常見(jiàn)的問(wèn)題之后,同學(xué)們又紛紛提出自己的問(wèn)題,例如CATTI考試的通過(guò)率、人名地名的翻譯、如何使用附注等等,盧老師都一一作了解答:

  1、CATTI不設(shè)置通過(guò)率,目前口筆譯的綜合能力通過(guò)率很高,但是實(shí)務(wù)這一科通過(guò)率比較低,三級(jí)口譯平均通過(guò)率大約在16%-17%,三級(jí)筆譯大約30%,二級(jí)考試通過(guò)率稍微低一些。地區(qū)差異也較大,相對(duì)來(lái)說(shuō)北京地區(qū)的通過(guò)率稍微高一些。

  2、在筆譯中不能出現(xiàn)過(guò)多的實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤,否則可能會(huì)被“一票否決”,一般閱卷組老師對(duì)實(shí)質(zhì)性的錯(cuò)誤容忍度比較低。

  3、拿不準(zhǔn)的信息,不要隨意的添加附注,不可以根據(jù)自己的想象使用括號(hào)附注信息;原文中存在的信息,無(wú)法合理地放到譯文句子里面的,可以適當(dāng)?shù)氖褂美ㄌ?hào)附注。

  4、姓名、地名,要參照官方的譯法,不要自己編。實(shí)在找不到可以使用“音譯(原文)”的格式。

  5、英譯漢不要照搬詞典字字直譯,要在理解原文的基礎(chǔ)上,使用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá),不要出現(xiàn)翻譯體。

  6、口譯答題的時(shí)候,一般都有足夠的時(shí)間,答題提示音響后,不要急著答題,最好等待2-3秒再開(kāi)始;有的同學(xué)說(shuō)到一半,忽然說(shuō):“前面說(shuō)的不算”、“剛才是第一種翻譯”等等都是不可取的,口譯考試錄音是不可逆的,即便修改了閱卷老師也會(huì)以最差的那一次為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)分。

  上述就是為大家整理的CATTI口譯考試應(yīng)注意的誤區(qū),大家一定要深入了解,提升自己對(duì)CATTI口譯考試的了解,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致失分。