英語四六級考試是每個大學(xué)生都會經(jīng)歷的重要考試,隨著考試題型的不斷改革,我們要好好鞏固英語基礎(chǔ),下面為大家?guī)砹怂牧売⒄Z翻譯考試技巧相關(guān)內(nèi)容,供大家參考。

  一、加減法

  英語與我們漢語不同,兩種語言表達(dá)上有明顯的差異,在某些情況下,學(xué)生拿到文章后,發(fā)現(xiàn)他能理解原文,理解文中的原意,但翻譯不出來。

  也就是說相同的內(nèi)容不能用中國的漢語表達(dá)出來,小編建議同學(xué)們可以在不改變原文的前提下,在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞匯的刪減和增加。

  要注意,是在不改變原文意思的情況下從原文中添加或減去單詞。否則最后翻譯出來變成了另外一句話當(dāng)然是不可以的。

  由此可見,英語表達(dá)傾向于簡潔,而漢語傾向于使用各種修辭手段。同時,為了提高漢語的表達(dá)效果和語氣,使用了英語中比較少見的平行句和押韻。因此,這兩個表達(dá)之間的沖突需要學(xué)生通過加減法來妥善處理。

  二、詞匯轉(zhuǎn)換

  在英語的表達(dá)中,有一個非常重要的特征,就是詞性的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的變形,更為常見。

  由于英語和漢語之間的巨大差異表達(dá),許多詞匯的表達(dá)在英語演講的一部分可能是一個動詞,但如果詞性是動詞放在英語翻譯的上會讓人覺得不通順和別扭,所以小編建議同學(xué)在不改變四級和六級原始的意思上,對詞匯的詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,使整篇文章的翻譯在表達(dá)上更加流暢自然。

  例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語動詞的成分,但是同學(xué)們在翻譯的時候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。因此,在做翻譯題的時候,朋友們應(yīng)該根據(jù)情況適當(dāng)?shù)母淖冊~性,使譯文更加流暢。

  三、語音和語序的轉(zhuǎn)換

  除了上述兩種情況下,學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中也會出現(xiàn)各種各樣的情況需要隨機(jī)處理,如主動和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,因?yàn)橹袊叩念l率是主動語態(tài),和英語被動語態(tài)的頻率較高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來隨時變換語態(tài)。

  此外,英語和漢語在表達(dá)順序上存在著不可避免的巨大差異,所以小編建議學(xué)生在翻譯時要注意隨時調(diào)整翻譯順序。

  以上就是為大家介紹的四六級英語翻譯考試技巧,大家都掌握了嗎?這些技巧都是在學(xué)習(xí)中總結(jié)出來的,希望大家可以有效掌握。