翻譯這個題型,大家在備考的時候很容易忽略掉,雖然翻譯所占據(jù)的分?jǐn)?shù)不多,但是也會影響到自己的最終成績,那么大家應(yīng)該如何備考英語四級翻譯呢?技巧很重要,下面我們就一起來了解一下吧。

  一. 翻譯的技巧

  沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

  二. 翻譯中最重要的項目

  語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。

  三. 翻譯中的語法

  語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

  四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量

  1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。

  五.做到譯文順暢的方法

  采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。

  以上就是為大家整理的英語四級翻譯學(xué)習(xí)技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。想要做好翻譯,必須要掌握足夠的詞匯量,對語法只是也必須有很好的了解,這樣在考試的時候才能夠快速的翻譯出來。