商務(wù)英語口譯的分類和特點(diǎn)
很多人在剛接觸商務(wù)英語的時(shí)候都覺得很難,卻不知道還有一個(gè)職業(yè)比商務(wù)英語更難,那就是商務(wù)英語口譯,那么大家對(duì)商務(wù)英語口譯了解么?今天我們就為大家整理了商務(wù)英語口譯的分類和特點(diǎn),希望能夠讓大家對(duì)其有一個(gè)更好的認(rèn)識(shí)。
1.視譯
視譯是指譯員拿著講話人的講稿,一邊聽發(fā)言、一邊看原稿、同時(shí)進(jìn)行口譯。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿??谧g前可以用很短的時(shí)間對(duì)原文通讀一遍,了解發(fā)言的主要內(nèi)容,并對(duì)相關(guān)語言點(diǎn)和專業(yè)難點(diǎn)做譯前準(zhǔn)備。另外,在口譯時(shí)一定要跟說話人同步,尤其要注意說話人在講話過程中插入的稿子中沒有的內(nèi)容。
2.接續(xù)口譯
這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場(chǎng)合,如演講、祝詞、授課、商務(wù)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。演講者需要完整地表達(dá)信息,所以往往連貫發(fā)言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達(dá)給聽眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時(shí),事先跟講話人溝通,有利于口譯的順利完成。
3.交替口譯
交替口譯即譯員同時(shí)以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場(chǎng)合非常廣,比較常見的出現(xiàn)在商務(wù)談判、商務(wù)會(huì)議和宴會(huì)上,有一定的難度。
4.耳語口譯
也稱咬耳朵翻譯。耳語口譯就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設(shè)備的會(huì)議上采用,聽眾往往是個(gè)人,而不是群體,對(duì)象往往是外賓、國家元首或高級(jí)官員。譯員需要把會(huì)議上聽到的話,或者文藝演出中的場(chǎng)景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。耳語翻譯一般需要譯員對(duì)原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。
5.同聲傳譯
這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。同聲傳譯要求譯員在講話人開始說話5秒鐘后必須要開始翻譯,并且?guī)缀跏菦]有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準(zhǔn)備,并且對(duì)于一些細(xì)節(jié)問題一定要注意。
以上就是為大家整理的商務(wù)英語口譯的分類和特點(diǎn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?谧g的難度很大,所以學(xué)習(xí)起來也比較艱難,但是只要了解了分類和特點(diǎn),學(xué)習(xí)起來會(huì)簡(jiǎn)單很多。