三級(jí)口譯和筆譯哪個(gè)難度大?
不知不覺,2021年已經(jīng)過去了將近一個(gè)月的時(shí)間。新年新氣象,大家是不是已經(jīng)制定了學(xué)習(xí)和考證計(jì)劃呢?CATTI三級(jí)都考過了嗎?
是不是還有小伙伴不知道CATTI是什么考試?還在糾結(jié)是考筆譯還是口譯?這期英大就要好好講講關(guān)于CATTI三級(jí)筆譯和口譯的區(qū)別了。
?
CATTI三級(jí)
?
CATTI,全稱是China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試。
不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種二、三級(jí)的考試,所以近年來(lái)CATTI考試已經(jīng)越來(lái)越流行。
?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? via. CATTI中心
?
CATTI三級(jí)歷年來(lái)報(bào)考人數(shù)最多,其中還分為三級(jí)筆譯和三級(jí)口譯,從上方數(shù)據(jù)可知,三筆的通過率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于三口的通過率。
那這是不是說(shuō)口譯一定比筆譯難呢?先別急,我們?cè)賮?lái)看看這兩門考試分別都考什么。
?
三級(jí)筆譯
?
筆譯三級(jí)考試設(shè)置:“筆譯綜合能力”和“筆譯實(shí)務(wù)”兩個(gè)科目。
《筆譯綜合能力》:綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語(yǔ)法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。
?
《筆譯實(shí)務(wù)》:翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計(jì)1000詞左右,各50分。
?
?
在官方發(fā)布的考試大綱上,具體要求是這樣的:▼▼▼
?
1.具備較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),具備較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握 5000 個(gè)以上英語(yǔ)單詞。
2.了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況;掌握較廣泛、多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識(shí)。
3.了解常規(guī)翻譯理論,較熟練運(yùn)用一般翻譯方法。
4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的事實(shí)和細(xì)節(jié),語(yǔ)法正確,文字較通順。
?
三級(jí)口譯
?
英語(yǔ)口譯三級(jí)考試設(shè)置:“口譯綜合能力”和“口譯實(shí)務(wù)”兩個(gè)科目。
口譯綜合能力:綜合能力總分100分,時(shí)間60分鐘:判斷題10分,短句選項(xiàng)10分,篇章理解30分,填空題20分,聽力綜述30分。
?
口譯實(shí)務(wù):綜合能力總分100分,時(shí)間30分鐘:英漢互譯(對(duì)話)20分,英漢交替?zhèn)髯g40分,漢英交替?zhèn)髯g40分。
?
?
在官方發(fā)布的考試大綱上,具體要求是這樣的:▼▼▼
1.具備較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),具備較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握 5000 個(gè)以上英語(yǔ)單詞。
2.了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況;較廣泛掌握多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識(shí)。?
3.了解常規(guī)翻譯理論,掌握一般翻譯方法。?
4.較及時(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)交談各方的原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確;
5.勝任一般場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g。
?
這里給大家科普一下什么是“交替?zhèn)髯g”,和我們平常所說(shuō)的“同聲傳譯”又有什么區(qū)別呢?
?
交替?zhèn)髯g
consecutive interpreting
是會(huì)議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會(huì)見會(huì)談、新聞發(fā)布等范圍小、時(shí)間短、語(yǔ)種少的場(chǎng)合。
口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語(yǔ)講話,一面記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部?jī)?nèi)容,就像自己在演講一樣。
?
同聲傳譯
simultaneous interpreting?
口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間里工作,同傳間位于會(huì)場(chǎng)內(nèi),透過玻璃窗可直接看到發(fā)言人、投影屏幕以及整個(gè)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)。
口譯員一面通過耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部意思準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ)。與會(huì)代表在各自的接收器上選擇所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽。
?
當(dāng)然,CATTI考試專業(yè)性強(qiáng),尤其是口譯的難度更高,而翻譯能力的提高需要長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)積累,考筆譯還是口譯,同學(xué)們可以根據(jù)自己的需要有選擇性的報(bào)考。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 競(jìng)選演講