翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。以下是小編給大家整理的怎樣復(fù)習(xí)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的相關(guān)內(nèi)容,大家可以作為參考。

  增詞法

  在進(jìn)行段落翻譯時(shí),為了能夠充分的表達(dá)出原文的含義,有必要增加一些可有可無(wú)的詞匯,例如連詞,來(lái)使英文的表達(dá)更加通順流暢。

  例句:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  減詞法

  眾所周知,漢語(yǔ)句子多習(xí)慣用重復(fù)的方法表示強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣,然而,英語(yǔ)則更傾向于簡(jiǎn)潔。所以遇到的四六級(jí)翻譯題如果是排比、重復(fù)這樣修辭的句子,為了符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯,可適當(dāng)?shù)淖鲂﹦h減。

  例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天,讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈商務(wù)擁抱這個(gè)春天吧。

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

  語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng),所以在做四六級(jí)翻譯題時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)的變換。

  例句:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school.

  以上就是小編給大家分享的幾個(gè)六級(jí)翻譯真題解題方法,希望可以給大家在備考的過(guò)程中帶來(lái)幫助。