詞匯是詞的集合體,詞匯和詞的關(guān)系是集體與個(gè)體的關(guān)系,好比樹林和樹的關(guān)系。下面是為大家整理的有關(guān)英語(yǔ)四級(jí)會(huì)考高頻的詞匯總結(jié),希望對(duì)你們有幫助。

  英語(yǔ)四級(jí)會(huì)考高頻的詞匯總結(jié)

  back up: “支持”。

  balance: 在經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中指的是“賬面余額”。

  bargain: 名詞形式在口語(yǔ)中很常用,表示“物超所值的商品”。

  –based: 這個(gè)詞綴用在任何一個(gè)地點(diǎn)名詞的后面,表示“總部位于某個(gè)地方”。

  bear: 最原始的含義表示“承載,承受”",還是born的原型,意為“生孩子”。

  bearing: 用在人的身上指“品格,氣質(zhì)”,日常是“方向”的含義。

  better: 動(dòng)詞的意思是“優(yōu)于,勝過(guò)”。

  the better part of: “大多數(shù),大半個(gè)”。

  bid: 動(dòng)詞是“吩咐,命令”,名詞有的時(shí)候有“試圖、企圖”的含義,如make a bid for freedom。

  bound:v.彈跳,限制;n.界限;ad.有義務(wù)的。be bound to 一定會(huì);bound to do有義務(wù)做某事,必須做某事;

  board: 名詞最常用的含義是“委員會(huì)”,動(dòng)詞后面接交通工具則是“上火車,上船,上飛機(jī)”。

  bold: 在印刷術(shù)語(yǔ)中是“粗體字”的含義,Word中的那個(gè)加粗按鈕B就是“Bold”的縮寫。

  be born to do something: “天生有能力做某件事情”。

  be bound to do something: “一定會(huì)做某件事情”。

  branch: “分支機(jī)構(gòu)”,看上下文可以翻譯成為“分校,分公司,銀行分行”等等。

  brand–new:“嶄新的”。

  ridge the gap:“縮短差距”。

  brief: 動(dòng)詞可以表示“做簡(jiǎn)短介紹”,名詞則是“簡(jiǎn)短會(huì)議”,speak briefly就是“長(zhǎng)話短說(shuō)”。

  budget: 日常生活中可以翻譯成“購(gòu)物計(jì)劃”。

  build: 名詞,指“人的身材”,而且應(yīng)當(dāng)是比較健壯的身材,多用于男士。

  burst: 表示“(情感等的)突然猛烈爆發(fā)”,后面加名詞,如“burst into tears”、“burst into laughter”,翻譯成“突然大哭”或者“突然大笑”;易混淆的同義詞組“burst out”后面則加動(dòng)名詞,如:“burst out crying”、“burst out laughing”。

  business: “事務(wù)”,同義詞有“affairs”,常見于政治類閱讀文章中。

  but: 后面接名詞時(shí)是“除…以外”,因此“anything but”中文為“就不是…”,而“nothing but”則為“就是…”。(易混淆,但是命題人喜歡把這個(gè)作為陷阱設(shè)置在閱讀題中)

  calculate: “盤算,估算”。

  camp: 動(dòng)詞的含義是“駐扎”。

  campaign: “(有益的大型)活動(dòng)”。

  cap: 本身的含義是“帽子”,但使用的時(shí)候則可以表示“最高部分,上限”。

  capacity:容量,體積;才能,能力;身份,職位;within one's capacity在某人能力范圍內(nèi)。

  at capacity: 詞組,“全速地,完全地”。

  capture one’s attention/imagination: capture的本意是“俘獲”(PS軟件中抓圖時(shí)就有這個(gè)選項(xiàng)),但是在這兩個(gè)搭配中的含義是“吸引某人的注意 / 使人產(chǎn)生遐想”,可以用在看圖作文中,表達(dá)“圖片中的某種現(xiàn)象引得大眾的關(guān)注",比“attract one's attention”更易獲得閱卷老師的青睞。

  career: 雖然字典中常常將這個(gè)詞解釋為“事業(yè)”,但是在朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典中,這個(gè)詞被注釋為“a job or profession that you have been trained for, and whic you do for a long period of your life”,因此實(shí)際的中文含義還是“職業(yè)”。 “undertaking”才是意義最廣泛的“事業(yè)”。

  carefree: 這個(gè)詞在《牛津詞典》中的解釋為“having no worries or responsibilities”,意為“無(wú)憂無(wú)慮的,無(wú)牽無(wú)掛的”。a carefree attitude/life 有點(diǎn)像“Buddist(佛系)”心態(tài)。

  case: 通常的含義是“情況”,如果在法律環(huán)境下則是“案例”,小case說(shuō)的就是這個(gè)。

  cast: 日常生活中的含義是“鑄造,塑造”,但是有一些固定的詞組搭配,比如“cast a glance at something / somebody”是“將眼光投向某個(gè)事物或某個(gè)人”,固定搭配為cast light on something意為“提供新信息,幫助理解”,而“cast a shadow on something”則是“在某件事情上投下陰影”。

  cause: 名詞有“(常指壞事)原因,動(dòng)機(jī)”、“事業(yè),目標(biāo)”;動(dòng)詞意為“導(dǎo)致,引起”。cause and effect 因果性;cause of action訴訟理由;cause sb. to do使某人做某事。

  cease to do/cease doing: “停止、不再出現(xiàn)某種情況”。

  ceiling: 在經(jīng)濟(jì)和數(shù)學(xué)用語(yǔ)中通常表示“上限”。

  cement: 作為動(dòng)詞,含義為“鞏固,加強(qiáng)”。

  center on: “以…為中心,重點(diǎn)在……”。

  certain: 在心理學(xué)環(huán)境下的英語(yǔ)解釋為“feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻譯為“自信”。

  chair: 動(dòng)詞的意思是“主持”,相當(dāng)于“preside over”。

  challenge: 在最新的Langman Dictionary of Contemporary English中,該詞的解釋為“to refuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻譯考試中,這個(gè)詞通常要翻譯成為“懷疑,質(zhì)疑”。

  chance: 科技英語(yǔ)中是“偶然性”的含義,因此“by chance”的意思是“偶然地”,同義詞組為 by accident。

  channel: 動(dòng)詞的含義是“引導(dǎo)”,名詞是“渠道,路徑”,如 a reliable channel of information 可靠的消息渠道,through official channel 通過(guò)官方途徑。

  character:“性質(zhì)、特點(diǎn)(同義詞characteristic)”、“性格”、“符號(hào),漢字”。the general/individual character 共/個(gè)性,be different in character 性質(zhì)不同。

  charge: ??嫉挠小八魅?費(fèi)用)”、“充電”、“命令”、“控告”詞組charge on意為“歸咎于……”,charge sb. with……“因?yàn)椤馗婺橙恕?/p>

  be in charge of: “對(duì)…負(fù)責(zé)”。

  check: 動(dòng)詞,表示“遏止,控制”。check in“(酒店)登記”,聽力場(chǎng)景中會(huì)出現(xiàn)

  chew:原義為“咀嚼”,引申義為“琢磨,考慮”。

  chip:“芯片”。

  choice: 形容詞的意思是“精選的”。

  claim: 如果后面接的是人,表示的含義是“讓人丟了性命”。

  class: 動(dòng)詞的含義同“classify”基本相同,表示“分類”,有動(dòng)詞詞性。

  clause: 法律用語(yǔ)中是“條款”。

  click: 計(jì)算機(jī)用語(yǔ)中是“點(diǎn)擊”,由于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)在日常生活中的普及,很多單詞轉(zhuǎn)入日常生活時(shí)會(huì)出現(xiàn)其他含義,比如這個(gè)詞的英語(yǔ)解釋中就包括“to suddenly understand or realize something”和“if two people click, they like, understand, and agree with each other”,如何翻譯也就很容易了。

  climate: “風(fēng)氣,風(fēng)俗”。

  climb up: 表示數(shù)字“緩慢上升”??尚揎棓?shù)字。

  cloudy: “渾濁,模糊不清”,如果指心情,則表示“低沉,陰郁”。

  coach: 動(dòng)詞,“給一個(gè)運(yùn)動(dòng)隊(duì)、個(gè)人做教練或進(jìn)行指導(dǎo)”。

  coat: 生物、化學(xué)及醫(yī)藥用語(yǔ)中是“表面,外皮”的含義,因此例如“sugar coating”一類的詞就是“糖衣”的含義了。

  code: 法律用語(yǔ)中是“規(guī)則,法典”的含義。

  collect: Langman Dictionary of Contemporary English中的一個(gè)解釋為“to come to a particular place in order to take someone or something away”,中文含義為“領(lǐng)取,接走”。

  colony: 生物學(xué)含義為“微生物的種群”。

  command: “掌握,擁有”。

  commercial: 名詞是“電視商業(yè)廣告”的含義,而“advertisement”一般指報(bào)紙中的廣告。

  commission: 通常的含義是“任務(wù)”,但是在商業(yè)用語(yǔ)中是“傭金,回扣”的含義。

  be committed to something: “決心做某件事情”。

  commitment: “決心”。

  communicate one’s idea: “表達(dá)某個(gè)人的觀點(diǎn)”。

  community: 與其他名詞連用表示“界”,比如scientific community就是“科技界”,此外復(fù)數(shù)communities也有“社會(huì)”的含義。

  company: “同伴,一起”。

  complain: 在很多時(shí)候都是“投訴”的意思。

  file complaint: 這個(gè)詞組的含義也是“投訴”。

  complex: 如果用于建筑學(xué),這個(gè)詞的含義是“一組建筑群”

  concern: 在閱讀理解中,特別是在題干中,都是“擔(dān)心”的含義。

  concerning: 介詞,“關(guān)于”,相當(dāng)于“with regard to”或者“regarding”。

  concerted: 形容詞,“共同的”,比如“make concerted efforts”表示共同努力。

  be conditioned to: Langman Dictionary of Contemporary English中的解釋為“to make a person or an animal think or behave in a certain way by influencing or training them over a period of time”,中文的含義有點(diǎn)象“習(xí)慣于,受…的影響”。

  conduct: 這個(gè)詞在英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中是非常重要的。首先,作為名詞,含義是“人的行為,品行,舉止”,而作為動(dòng)詞,它的含義與do基本一致,但主要用于褒義場(chǎng)合。

  consequence: 本身是“結(jié)果,后果”,在詞組“far-reaching consequence”中則是“影響,重要性”。

  constitution: “組成(成分)”,法律用語(yǔ)是“憲法”,因此詞組“constitutional right”就是“憲法賦予的權(quán)力”。

  consume: 除去其“消費(fèi),消耗”的含義外,如果是“be consumed with”后面接表示情緒的名詞,則表示“陷入,不能自拔”,因?yàn)楦鶕?jù)Langman Dictionary of Contemporary English中的解釋,這個(gè)詞組的含義為“if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else”。

  contain: 如果這個(gè)詞后面出現(xiàn)的消極內(nèi)容,則表示“抑制,遏制”。

  context: 這個(gè)詞與“environment”表示“自然環(huán)境”的含義相對(duì),含義為“(抽象)環(huán)境”,“in the context of”這個(gè)詞組在完型填空中被選的頻率還是相當(dāng)高的。

  contract: 如果后面接表示疾病的單詞,則做動(dòng)詞的含義是“得了(大病,急病)”。

  contribute: 需要注意這個(gè)詞是中性詞,如果在消極場(chǎng)合中使用,就是“造成,導(dǎo)致”的含義。

  contribution: “促成因素”。

  conventionally: 字面含義是“常規(guī)上講”,但在閱讀中表示“過(guò)去”。

  copy: 動(dòng)詞,“仿效,模仿”。

  corner: 動(dòng)詞的含義是“逼迫”,詞組“cut the corners”表示“走捷徑,用最簡(jiǎn)潔經(jīng)濟(jì)的方式做事”。

  count: 及物動(dòng)詞表示“計(jì)算”,不及物動(dòng)詞則是“算數(shù),起作用”。

  count on:“指望”。

  course: “河流的路徑”,引申的含義是“事業(yè)”、“進(jìn)程”。

  court: 動(dòng)詞“追求”,名詞在法律用語(yǔ)中是“法庭”,體育用語(yǔ)中是“中型球場(chǎng)”,比如籃球,排球,網(wǎng)球等等。

  cover: “掩蓋”,含有貶義,閱讀中還會(huì)有“v.(新聞)報(bào)道”的意思,此外在保險(xiǎn)業(yè)用語(yǔ)中“cover loss”表示“保…險(xiǎn)”,cover note意為“保單”。

  crack down upon: “嚴(yán)厲打擊”。

  credit: 詞組“give credit for / to”的含義非常靈活,總的來(lái)說(shuō)是“表?yè)P(yáng),嘉獎(jiǎng),歸功于”,但是理解時(shí)要看上下文。

  critical: “至關(guān)重要的”,寫作中可以用來(lái)替代“important”,同義詞還有“essential”。

  a crop of: 描述人的量詞,表示“一批,一代”,替代過(guò)去常用的a generation of。

  cry: 詞組“a far cry”表示“相差甚遠(yuǎn)”。

  curse: “災(zāi)難,災(zāi)禍”。

  cushion: 這個(gè)詞做動(dòng)詞可以表示“減輕,緩和”。

  cut and dried: “順手就可以做到,輕而易舉”。

  以上為大家整理了一些有關(guān)英語(yǔ)四級(jí)會(huì)考高頻的詞匯總結(jié),大家要深入掌握,進(jìn)一步提升英語(yǔ)四級(jí)詞匯的掌握程度,增加自己的知識(shí)儲(chǔ)備。更多有關(guān)英語(yǔ)四級(jí)詞匯學(xué)習(xí)的方法,可關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。