鄭州商務(wù)英語(yǔ)機(jī)構(gòu)分享:合同翻譯法
商務(wù)合同具有正式性的特點(diǎn),盡量使用專(zhuān)業(yè)的詞匯來(lái)翻譯文章的意思,某些觀點(diǎn)不宜太過(guò)具體和明確。下面是鄭州商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)總結(jié)的合同翻譯方法,一起來(lái)看看。
1、思維具有邏輯性
正式體英語(yǔ)的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語(yǔ)。長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達(dá)到的。
2、表述簡(jiǎn)單清楚
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀資料可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)常用:簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范、正式的詞。這一用詞特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交流非常講究效率,使用簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)便于雙方理解不同的內(nèi)容,生僻的詞匯可能會(huì)導(dǎo)致雙方交流受阻。
商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精練、嚴(yán)謹(jǐn),很少使用不規(guī)范的詞,了解口語(yǔ)在文體風(fēng)格上的差異有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的適合性和得體性。
3、善用祈使句
商務(wù)英語(yǔ)要求準(zhǔn)確完整、清晰簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果,語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性,采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流一個(gè)必不可少的部分。
為提高商務(wù)英語(yǔ)的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整,同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確。在某些場(chǎng)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有積極的意義。
上述就是鄭州商務(wù)英語(yǔ)機(jī)構(gòu)分享的合同翻譯方法,希望大家看了以上信息能夠?qū)Υ擞兴私?,提升自己的商?wù)英語(yǔ)合同翻譯能力,增加自己的知識(shí)儲(chǔ)備。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 真題六級(jí)聽(tīng)力