翻譯題是四六級(jí)考試中自帶包袱的題型,每次考試結(jié)束后,熱搜上那些神翻譯,都讓人笑得滿(mǎn)地找頭。

四六級(jí)考試的翻譯主要考察我們漢譯英的能力,內(nèi)容涉及歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等。四級(jí)段落一般是140~160個(gè)字,六級(jí)段落一般是180~200個(gè)字。

?

那為什么這些神翻譯一般不能得高分?翻譯失分的原因是什么?

先看評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

由此可見(jiàn),神翻譯其實(shí)大多數(shù)都是用詞不準(zhǔn)確的,語(yǔ)言錯(cuò)誤也相當(dāng)多。

?

翻譯扣分點(diǎn)及改進(jìn)措施

01無(wú)法連詞成句

好多同學(xué)翻譯得分很低,因?yàn)槎际且粋€(gè)詞一個(gè)詞地往外蹦,譯文根本就連不成句子!

看一看上面的表格,1~3分檔的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大多數(shù)文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。

是不是你?你的譯文是不是完全符合這條標(biāo)準(zhǔn)?

?

許多同學(xué)一看見(jiàn)文章,就懵掉了,這么一大段文字,我該從哪里入手?只能挑自己會(huì)的單詞列上去。

喂,這是考翻譯呢,不是考單詞聽(tīng)寫(xiě)呢!

?

該咋辦?我們?cè)倏匆幌抡麄€(gè)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),哪幾個(gè)字反復(fù)出現(xiàn)?

表達(dá)原文意思。

如果你做不到和原文的結(jié)構(gòu)一致,沒(méi)關(guān)系,盡力表達(dá)出原文的意思就行。你可以把原文的一整個(gè)句子拆成兩三個(gè)主謂賓/主系表簡(jiǎn)單句,關(guān)鍵信息別遺漏就行了。

?

舉個(gè)例子:

青藏鐵路是世界上最高最長(zhǎng)的高原鐵路,全長(zhǎng)1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國(guó)其他地區(qū)的第一條鐵路。

學(xué)霸會(huì)這樣翻譯:

The Qinghai-Tibet Railway, the world’s highest and longest plateau railway, has a total length of 1,956 kilometers, with 960 kilometers of it at an altitude of over 4,000 meters. It is the first railway connecting Tibet and other parts of China.

?

太復(fù)雜了,你不會(huì),沒(méi)關(guān)系,搞簡(jiǎn)單點(diǎn)?

拆解開(kāi)

The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world.

It is 1,956 kilometers long and 960 kilometers of it is above 4,000meters.

It is the first railway connecting Tibet and other parts of China.

?

02 囿于漢語(yǔ)

這樣英語(yǔ)譯文就會(huì)很生硬、不通暢。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是差異很大的語(yǔ)言。

漢語(yǔ)重意合,分句、散句、詞組很多,一般通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用或流水句的形式,按照時(shí)間或者事情發(fā)展的方式進(jìn)行敘述。

而英語(yǔ)重形合,常以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,借助各種分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞及關(guān)系副詞等連接手段,把句子的語(yǔ)法成分層層搭建,外形嚴(yán)謹(jǐn)。

?

很多同學(xué)在翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有找到主要結(jié)構(gòu),依照漢語(yǔ)的順序逐詞翻譯,顯得十分呆板,無(wú)法讓閱卷人抓住句子主干,看起來(lái)很吃力。

因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)盡可能地體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn),常用手法有:主動(dòng)變被動(dòng)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ)、從句做主語(yǔ),等等。

?

03不會(huì)變通

不會(huì)變通就容易犯錯(cuò),進(jìn)而產(chǎn)生扣分點(diǎn)。

很多同學(xué)背單詞的時(shí)候,腦子里英語(yǔ)和漢語(yǔ)的意思、詞性都是嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的,因此漢語(yǔ)看到“繁榮”就會(huì)想到“prosperous/prosperity”。

但當(dāng)他看到“繁榮文學(xué)創(chuàng)作”的時(shí)候,愣住了,內(nèi)心OS:“繁榮”怎么做動(dòng)詞了?prosperous和prosperity好像都不能用吧……

于是乎,一番胡編亂造開(kāi)始了,很容易就寫(xiě)出了錯(cuò)誤表達(dá)。

?

其實(shí)這里的“繁榮”用promote就可以呀!

“繁榮文學(xué)創(chuàng)作”——promote literary creation。

學(xué)會(huì)靈活變通,不糾結(jié)于一一對(duì)應(yīng),你的翻譯就會(huì)少扣不少分。

?

?

04表達(dá)不夠亮眼

這是比較高的要求了,致力于拿高分的同學(xué)可以重點(diǎn)看下。

試著感受以下譯文的不同:

不少見(jiàn):

be not less seen vs. be not uncommon

?

使……日臻完善:

make…better every day vs. refine/hone… to perfection

?

非常愿意:

very want to vs. be perfectly willing to

?

有鎮(zhèn)靜作用:

make people quiet vs. have a calming effect

?

很明顯,后面的譯文要比前面好很多,自然這就是高分翻譯和低分翻譯的區(qū)別。

要想學(xué)會(huì)高分表達(dá),只能平時(shí)多下工夫,多觀察,多思考,多收集。

?

如果能避開(kāi)小編總結(jié)的上述雷點(diǎn),多使用高級(jí)地道的詞匯、短語(yǔ)、句型,保持卷面整潔,讓閱卷老師的好印象呈直線上升趨勢(shì),這樣不僅能打破分?jǐn)?shù)低的困局,還可能會(huì)得到相當(dāng)高的分?jǐn)?shù),成為佼佼者。