很多同學(xué)都認(rèn)為四級(jí)翻譯最重要的是詞匯,我們不能否認(rèn)四級(jí)翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應(yīng)該是句式。一個(gè)好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分?jǐn)?shù)提高一個(gè)檔次。今天小編就結(jié)合例題來(lái)為大家講解一下。一起來(lái)看看吧~

四級(jí)翻譯技巧:修飾后置

例題:

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

四級(jí)翻譯技巧:插入語(yǔ)

插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

?插入語(yǔ)真題重現(xiàn):

?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。

四級(jí)翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。

?非限定從(樣題重現(xiàn)):

?中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

四級(jí)翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯

無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

例題

?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。