英語(yǔ)四六級(jí)翻譯部分的小技巧
提起英語(yǔ)四六級(jí)考試的翻譯部分,可能大家對(duì)于此種題型的態(tài)度也沒(méi)有太緊張,照比閱讀和作文來(lái)說(shuō),可能大家覺(jué)得它的分值并不高。但是對(duì)于分分必爭(zhēng)的考試,你真的要放棄這個(gè)題型嗎?今天就來(lái)看看英語(yǔ)四六級(jí)考試的一些知識(shí)吧。
翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,四級(jí)的翻譯長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)的翻譯長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
翻譯試題所呈現(xiàn)的是一個(gè)或幾個(gè)漢語(yǔ)段落,不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語(yǔ)。六級(jí)的試題內(nèi)容難度略高于四級(jí)。要求考生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ)。
四級(jí)和六級(jí)的翻譯均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為五個(gè)檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級(jí)和六級(jí)均采用相同的檔次描述。每次閱卷時(shí),參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級(jí)和六級(jí)各檔次的評(píng)分樣卷。閱卷員經(jīng)過(guò)培訓(xùn)后參照評(píng)分樣卷對(duì)考生的翻譯答卷進(jìn)行評(píng)分。
四六級(jí)翻譯小技巧
? 在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說(shuō)法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。例:
年夜飯
【譯】The annual reunion dinner
【析】指過(guò)年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義
? 注意翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換。例:
我在第一段說(shuō)過(guò),我剛從大學(xué)畢業(yè)。
【譯】As I said in my first paragraph, I was fresh from college.
【析】中文的時(shí)態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯。英語(yǔ)語(yǔ)法是英文的“骨”,語(yǔ)法掌握得不好的同學(xué),需多多加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)法。
? 有些介詞可能會(huì)幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見(jiàn)。例:
這里有許多山脈,生長(zhǎng)著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
【譯】There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
【析】生長(zhǎng)和儲(chǔ)藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞
? 應(yīng)用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分,絕對(duì)是亮點(diǎn)。例:
巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
【譯】It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
【析】此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。
? 分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡(jiǎn)單的連詞,英文的譯文會(huì)更漂亮。例:
汽油貴得驚人,我們就很少用車。
【譯】Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
【析】在原文中并沒(méi)有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。
常見(jiàn)問(wèn)題
單詞不會(huì)寫(xiě)怎么辦?
不會(huì)寫(xiě)的單詞可以用同義詞替換或短語(yǔ)翻譯(英英解釋)。例如,長(zhǎng)江這道翻譯中“灌溉”(irrigate)不會(huì),可以用近義詞water(使?jié)?來(lái)替代;匿名(anonymity)這個(gè)單詞不會(huì),就可以用英語(yǔ)翻譯一下,用a unknown name代替。平時(shí)在背單詞時(shí),建議同學(xué)們查英英釋義,不僅能更好的理解單詞,在翻譯時(shí)也用得上。
長(zhǎng)句怎么翻譯?
有的同學(xué)在翻譯中一碰到長(zhǎng)句就發(fā)懵,寫(xiě)著寫(xiě)著就發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)亂了,差了一點(diǎn)沒(méi)有翻譯,于是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,那么你一定要注意,遇到長(zhǎng)句時(shí)別急著下筆,先劃出句子主干翻譯主干,再翻譯修飾部分,最后整合理順。
例:長(zhǎng)江流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國(guó)五分之一的土地。這句的主干是長(zhǎng)江___是____棲息地,灌溉_____土地(并列)。我們先來(lái)翻譯句子的主干部分:
The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻譯修飾部分。(如果修飾過(guò)長(zhǎng)也先翻譯主干部分)
修飾1:流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng) travel across different kinds of ecosystems
修飾2:諸多瀕危物種: numerous endangered animals
修飾3:中國(guó)五分十一的(土地):a fifth of the land in China
最后將句子整合起來(lái)就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.
注意漢英語(yǔ)言差異,寫(xiě)完翻譯對(duì)完答案時(shí),要注意英語(yǔ)與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語(yǔ)序差異,千萬(wàn)別陷入中式英語(yǔ)的怪圈。中文中表示“大約”、“左右”意思的詞在翻譯成英文時(shí)也需要體現(xiàn)出來(lái),不可漏譯處理。
寫(xiě)完一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及各種拼寫(xiě)問(wèn)題,減少因粗心帶來(lái)的失分。話題熱點(diǎn)詞不需要死記硬背,這種生活化的詞匯可以用聯(lián)想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)場(chǎng)景。很多重點(diǎn)句式和作文是相通的,有意識(shí)的將翻譯與寫(xiě)作聯(lián)系起來(lái),大大提高學(xué)習(xí)效率。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 面試英語(yǔ)對(duì)話