英語四級(jí)翻譯做題方法
在備考四級(jí)的過程中,大家認(rèn)為翻譯題很難。備考四級(jí)翻譯的時(shí)候,詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
增詞法
在進(jìn)行段落翻譯時(shí),為了能夠充分的表達(dá)出原文的含義,有必要增加一些可有可無的詞匯,例如連詞,來使英文的表達(dá)更加通順流暢。
例句:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
減詞法
眾所周知,漢語句子多習(xí)慣用重復(fù)的方法表示強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣,然而,英語則更傾向于簡(jiǎn)潔。所以遇到的四六級(jí)翻譯題如果是排比、重復(fù)這樣修辭的句子,為了符合英語表達(dá)的邏輯,可適當(dāng)?shù)淖鲂﹦h減。
例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天,讓我們張開雙臂,熱烈商務(wù)擁抱這個(gè)春天吧。
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
詞類的轉(zhuǎn)換
英語語言有一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的詞類轉(zhuǎn)換。
例句:她的書給我們留下了很深的印象。
譯文:Her book impressed us deeply.
以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來幫助。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級(jí)答案
- 英語四級(jí)翻譯
- 傲慢與偏見聽力