口譯和筆譯的區(qū)別
想要做翻譯,大家就要想清楚是要做口譯還是筆譯,兩者是有本質(zhì)的區(qū)別的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹丝谧g和筆譯的區(qū)別,一起來(lái)看一下吧。
1.口頭信息與書面信息
口譯需要口頭表述某件事情的含義。而筆譯是通過書面形式傳達(dá)信息。
2.交付
口譯和筆譯之間的關(guān)鍵區(qū)別是時(shí)效性??谧g當(dāng)場(chǎng)提供翻譯。翻譯形式多樣,可以是面對(duì)面翻譯,也可以通過電話或視頻提供翻譯。筆譯可以在創(chuàng)建源文本后的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)才交付譯文。這樣,筆譯員有充足的翻譯時(shí)間,可以利用技術(shù)工具和參考材料,譯出高質(zhì)量的精準(zhǔn)譯文。
3.準(zhǔn)確性
與筆譯相比,口譯在表達(dá)準(zhǔn)確性方面的要求較低。即使口譯員力求完美,在現(xiàn)場(chǎng)也很難做到完美無(wú)缺,在翻譯的過程中,有些內(nèi)容難免會(huì)被省略。筆譯員可以花較多時(shí)間來(lái)審校和編輯書面譯文,從而最大限度地保證翻譯的準(zhǔn)確性。
4.方向
口譯員必須精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,才能在不查閱任何參考資料的情況下提供雙向即時(shí)翻譯。專業(yè)筆譯員通常只需要進(jìn)行單向翻譯:即翻譯成他們的母語(yǔ)。
5.不易表述的內(nèi)容
口譯員和筆譯員都需要傳達(dá)出隱喻、類比和諺語(yǔ)的真正內(nèi)涵,引起目標(biāo)受眾的共鳴。除此以外,口譯員還必須掌握好語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、發(fā)音以及口語(yǔ)詞匯的其他特殊要素,然后將這些語(yǔ)言信息傳達(dá)給受眾。
6.用詞上的區(qū)別
例如:
① 某一商業(yè)街一家鞋店曾掛有一塊牌子,上面寫道:“這里的鞋子全為逛街者準(zhǔn)備,不妨進(jìn)來(lái)試試”。外國(guó)旅游者問譯員牌子上說啥。譯員順口譯出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外國(guó)游客一聽戛然止步,一個(gè)個(gè)快步逃離這家鞋店。這是為什么呢?原來(lái)譯員說的“Street walking”在英語(yǔ)里意為“在街頭拉客的妓女”,可想而知,該譯員回公司定必被炒魷魚不可。
② 在大連一次國(guó)際服裝節(jié)開幕式上。來(lái)賓們就坐后,主持人首先致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請(qǐng)坐好,大會(huì)馬上開始”。來(lái)賓們中不乏有外國(guó)人。譯員馬上譯成英語(yǔ)“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋聽并沒有什么錯(cuò),其實(shí)這是筆譯的譯法,這一說不打緊,但卻弄得在座位上的外國(guó)人坐立不安茫然不知所措。他們?cè)谙耄骸安欢甲昧藛?難道還起身再找位置坐不成?”其實(shí),上句話正確口譯是:“Attention please。”
7.句法上的不同
說和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點(diǎn)。通過比較,口譯發(fā)現(xiàn)兩者在句法上,即句子結(jié)構(gòu)上存在許多不同。
(1) 結(jié)構(gòu)
筆譯一般講句子結(jié)構(gòu)的完整性;筆譯一句話常常是要求句子成分的到位。相反,口譯時(shí)常常力求簡(jiǎn)單明快;于是口譯中能減則減,能縮則縮。請(qǐng)看下面例子:
患難見知己。
筆譯:A friend in need is a friend in deed.
口譯:A friend in deed…
笑里藏刀。
筆譯:Velvet paws hide sharp claws.
口譯:Velvet paws.
小題大做。
筆譯:Make a mountain out of a molehill.
口譯:Mountains of molehill.
從上面列舉的幾個(gè)句子中,不難看出,同一意思用口譯或筆譯表達(dá)出現(xiàn)了差異。簡(jiǎn)而言之,筆譯長(zhǎng)而完整,口譯短而簡(jiǎn)潔。
(2)縮寫
筆譯的表達(dá)力求語(yǔ)法正確,結(jié)構(gòu)完整,在筆譯中很少使用縮寫。
口譯則相反,縮寫在口譯中處處可見。
筆譯 I beg your pardon.
口譯 That’s all right.
筆譯. Are you not coming?
口譯 Aren’t you coming?
(3)分詞
口譯與筆譯另一差別是對(duì)分詞短語(yǔ)在表達(dá)中的運(yùn)用。
如:我們事先得到警示,所以準(zhǔn)備得充分。
口譯:Warned ahead of time,we went fully prepared.
筆譯:We were Warned ahead of time,we went fully prepared.
從窗戶往里看,空蕩蕩的房子讓他大吃一驚。
口譯.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.
筆譯.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.
從上例可以看出:在多數(shù)情況下,外人都會(huì)使用簡(jiǎn)單句代替復(fù)雜句。
以上就是為大家整理的口譯和筆譯的區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟藘烧叩膮^(qū)別,大家就更應(yīng)該要考慮做哪個(gè)了。