翻譯是任何英語考試中都會出現(xiàn)的題型,很多人都覺得翻譯這個題型很隨意,都可以翻譯出來,但是想要在翻譯中取得好的成績,還是需要多加訓(xùn)練的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯如何訓(xùn)練,一起來看一下吧。

一、分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句.

二、合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters

without success.(多個簡單句合成一個單句.

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

例:我們強烈反對公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

五、順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解.

例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。

補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的

六、逆序法

逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內(nèi)容。

例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

以上就是為大家整理的英語六級翻譯如何訓(xùn)練的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個小的題型,但是也會影響到考試成績,所以大家要重視起來。