說到鮑勃·迪倫(Bob Dylan),大家應(yīng)該都不陌生吧,他是美國殿堂級(jí)民謠歌手,一代人的精神領(lǐng)袖,代表作《blowing in the wind》至今都被奉為經(jīng)典。

?

電影《阿甘正傳》中,瓊·貝茲就翻唱過這首歌:

?

?

2016年,鮑勃·迪倫還榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第一位獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的作曲家。

?

?
然而,就是這樣一位注定被寫入人類藝術(shù)史的文藝領(lǐng)袖,如今竟然也被曝出了“性侵丑聞”,讓全世界大跌眼鏡。
?
?
8月13日,鮑勃·迪倫被指控曾在1965年性侵一名12歲女孩,給她服用藥物和酒精,并虐待她超過6個(gè)星期。
?
這則消息一經(jīng)面世,猶如一顆重磅炸彈,引得歐美娛樂圈一片嘩然,外媒已刷屏:
?
?
該女子現(xiàn)年68歲,簡稱為J.C.,目前住在康涅狄格州的格林威治。
?

她在訴訟中稱,當(dāng)時(shí)23歲的迪倫“利用他作為一個(gè)音樂家的地位,對她進(jìn)行了性折磨和虐待”。

?

?

It's alleged that over a six-week period in April and May 1965, Dylan — who would have been 23 at the time — abused her, provided her with drugs and alcohol and threatened physical violence, 'leaving her emotionally scarred and?psychologicallydamaged to this day'.

據(jù)稱,在1965年4月和5月的6周時(shí)間里,迪倫——當(dāng)時(shí)應(yīng)該是23歲——虐待她,給她提供毒品和酒精,并威脅要對她實(shí)施身體暴力,“給她留下了情感創(chuàng)傷和心理傷害,直到今天”。
?
Some of the alleged abuse took place in Dylan's apartment in the bohemian Chelsea Hotel in Manhattan where at the time he was writing songs for his 1966 album Blonde On Blonde.?
一些性侵指控發(fā)生在迪倫位于曼哈頓切爾西酒店的公寓里,當(dāng)時(shí)他正在為他1966年的專輯《金發(fā)女郎》(Blonde On Blonde)寫歌。
?
psychologically?/?psaik?'l?d?ik?li/?adv. 心理上地
?

The lingering physical and emotional damage she has suffered have not only incurred continuing medical expenses but led to 'permanent' injuries that have 'incapacitated' her, it is claimed.

據(jù)稱,她遭受的身體和精神傷害不僅讓她負(fù)擔(dān)起持續(xù)的醫(yī)療費(fèi)用,由此導(dǎo)致的“永久性”的傷害更是使她“無法參與正?;顒?dòng)”。

?

JC also alleges the abuse was malicious, so entitling her not only to compensatory but also punitive damages.

JC還聲稱虐待是惡意的,因此她不僅有權(quán)獲得補(bǔ)償性賠償,而且有權(quán)獲得懲罰性賠償。

?

permanent?/'p??m(?)n?nt/?adj. 永久(性)的, 固定的
?

?

消息一出,輿論嘩然。國內(nèi)不少網(wǎng)友都表示:難以置信...

?

?

?

8月16日,鮑勃·迪倫的發(fā)言人回應(yīng)稱,該指控內(nèi)容不實(shí),將進(jìn)行有力辯護(hù)。

?

Dylan, now a Nobel Prize-winning poet, has denied the allegations, his spokesman saying: 'The 56-year-old claim is untrue and will be vigorously defended.'

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獎(jiǎng)得主鮑勃·迪倫否認(rèn)了這些指控,他的發(fā)言人表示:“這項(xiàng)對于56年前發(fā)生的事提出的指控不是真實(shí)的,迪倫將得到有力的辯護(hù)。”

?

?

而推特上,不少“歌迷”站出來力挺迪倫:
?

不好意思,但這聽起來太可疑了吧。從1964年到1966年,迪倫一直在公眾視野中。也有很多人指出,他在巡回演出并被記錄在案。那個(gè)時(shí)代有很多藝術(shù)家都做過這種見不得人的事,但鮑勃·迪倫并不是那樣的人。
?

當(dāng)時(shí)他不是在英國巡演嗎?
是的。
?

?

好巧不巧,就在上個(gè)月,迪倫在一場訴訟案中拿下了價(jià)值3億美元的歌曲版稅。這也讓很多人懷疑,J.C.隔了60多年的“復(fù)仇”,是不是另有所圖?

?

可笑,60多年后才編出這樣一個(gè)故事想大撈一筆
?

“我的天哪,那個(gè)幾個(gè)月前剛剛為他所有的歌曲獲得大量版稅的家伙在60年前侵犯了我”。

?

此外,J.C.提起訴訟的時(shí)間也很特別,是在《紐約兒童受害者法案》到期前一天提出的。紐約州于2019年通過的《兒童受害者法案》(Child Victims Act)為兒童期性虐待的受害者提供了一個(gè)有限的窗口,讓他們可以對施暴者提起訴訟,無論年份如何。
?
J.C.的律師告訴CNN,這起訴訟是根據(jù)該法案提起的,這給了她“尋求賠償?shù)臋C(jī)會(huì)”。
?

?
不過,還是那句話:受害者不一定完美,但加害者一定有罪。J.C.和迪倫孰是孰非,最終還是要等待法律的裁決。
?
從藝術(shù)上的成就來看,鮑勃·迪倫的一生的確無比輝煌。
?
1960年代初期,他在紐約格林尼治村的民謠音樂舞臺(tái)上初試啼聲,一炮打響。此后數(shù)十年,他售出1.25億張唱片,佳作疊出,其中不乏世界流行的偉大歌曲。
?

?
2004年,他的回憶錄《編年史:第一卷》全球暢銷,連續(xù)19周躋身《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書榜。過去幾年,他的諸多大型畫作和鐵藝雕塑均在世界最知名的博物館和畫廊展出。
?
因?yàn)榻艹龅奈幕暙I(xiàn),鮑勃·迪倫收獲了無數(shù)榮譽(yù)和嘉獎(jiǎng)。2012年,奧巴馬總統(tǒng)向他頒發(fā)美國平民最高榮譽(yù)總統(tǒng)自由勛章。
?

?
2016年,鮑勃·迪倫更是因其“在偉大的美國傳統(tǒng)歌曲中注入新的詩意表達(dá)”而榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
?

?
除此之外,他獲得過11個(gè)格萊美獎(jiǎng)項(xiàng),6次進(jìn)入表彰發(fā)行歷史至少25年的“具有實(shí)質(zhì)或歷史重大意義的”錄制唱片的格萊美名人堂。
?

?
但在生活中的鮑勃·迪倫,卻是頗受爭議。由于這次的“J.C.事件”,不少“成年老瓜”又被八卦的外媒挖了出來。
?
The rock stars of the 1960s and 1970s were?notorious?for sleeping with young female fans and, inevitably, MeToo has put that sexual free-for-all under a far less indulgent spotlight.

20世紀(jì)6、70年代的搖滾明星因被曝出與年輕女粉絲睡覺而臭名昭著,不可避免的是,MeToo(美國反性騷擾運(yùn)動(dòng))將這種放縱的性行為置于大眾批判的聚光燈下。

?
The reclusive Dylan, now 80, has already been caught in the glare a year ago, after British actress and singer Dana Gillespie listed him as just one of many rock stars in those decades who seduced her when she was a teenager — in his case, when she had just turned 16.
隱居的迪倫現(xiàn)年80歲,一年前就已經(jīng)被被曝出丑聞,此前英國女演員兼歌手黛娜·吉萊斯皮稱他為幾十年來眾多在她十幾歲時(shí)誘惑她的搖滾明星之一——當(dāng)時(shí)她剛滿16歲。
?
notorious?/n?(?)'t??r??s/?adj. 臭名昭著的, 聲名狼藉的
?

?
And spring 1965 — the period of time covered by JC's allegations — was a particularly eventful time in his rollercoaster love life.

1965年春天,這段被JC指控的時(shí)間,是他愛情生活跌宕起伏的多事之秋。

?
It saw him dramatically ending his most notoriously fraught love affair — with folk singer Joan Baez — and fathering a child with his future wife, former Playboy Bunny Sara Lownds.?

那年他戲劇性地結(jié)束了那段與民謠歌手瓊·貝茲令人擔(dān)憂的戀情————并與他未來的妻子,前花花公子兔女郎莎拉·洛茲生下一個(gè)孩子。

?

?

目前,該案件正在調(diào)查中。一代藝術(shù)巨匠是否會(huì)由此跌落神壇,還要等到真相水落石出的那一天,但正如每日郵報(bào)所說:

?

Whatever the outcome of JC vs Bob Dylan, there are plenty of people who believe that many in the music industry, like Hollywood, face their own MeToo day of reckoning.

不管JC起訴鮑勃·迪倫的結(jié)果如何,有很多人認(rèn)為,音樂行業(yè)的許多人,比如好萊塢歌手,都面臨著自己的MeToo審判。

?