學(xué)習(xí)翻譯的人只有不斷的提升自己的英語(yǔ)能力,不斷的提升自己的口譯能力,這樣才能夠在工作游刃有余。今天我們?yōu)榇蠹艺砹丝谧g記憶訓(xùn)練技巧,一起來(lái)看一下吧。

LTM和STM在口譯中的區(qū)別:LTM在口譯中主要指的是交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting)中使用到的記憶,STM主要是指同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)中使用到的記憶。兩者是相互比較而言的,但同時(shí)其實(shí)兩者也并不是劃分如此的清晰,人的大腦的記憶過(guò)程也都是STM和LTM共同作用的結(jié)果。所以口譯中談?wù)摰倪@兩種記憶同心理學(xué)研究的人類大腦的記憶過(guò)程的概念還是有所區(qū)別的。

交替?zhèn)髯g

在交替?zhèn)髯g中,通常情況下演講人在結(jié)束一段演講后停頓由口譯員進(jìn)行翻譯。

在最初階段建議采用短篇經(jīng)過(guò)改寫的文章作為訓(xùn)練材料,進(jìn)行復(fù)述練習(xí)。時(shí)間大約掌握在5-6分鐘。注意在開(kāi)始階段,不宜采用內(nèi)容復(fù)雜或者書面的文章進(jìn)行訓(xùn)練。任何一種技能的掌握都是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,口譯的訓(xùn)練同樣也是。它還是一個(gè)信心培養(yǎng)的過(guò)程。大多數(shù)接受培訓(xùn)的朋友我想在英文方面還是薄弱環(huán)節(jié),在英文表達(dá)方面還有很長(zhǎng)的路要走。所以開(kāi)始用簡(jiǎn)單材料,但是應(yīng)該有一定的邏輯性。邏輯在口譯中是一個(gè)最令人頭痛的環(huán)節(jié),你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己把文章的內(nèi)容已經(jīng)做到了80%的傳達(dá),但是老外還是迷惑。有時(shí)候一個(gè)小的連接詞,或者內(nèi)容銜接上的差別,都會(huì)造成錯(cuò)誤的理解。所以訓(xùn)練中這同樣也是一個(gè)不可忽略的環(huán)節(jié)。

書面的內(nèi)容應(yīng)該經(jīng)過(guò)改寫再來(lái)作為練習(xí)材料。改寫的目的是使文章更符合口語(yǔ)的習(xí)慣,口譯在最初階段的練習(xí)目標(biāo)應(yīng)該是保證大的框架的完整,邏輯的清晰。這一階段應(yīng)該保證相當(dāng)?shù)挠?xùn)練量。保證每天至少4個(gè)小時(shí)的訓(xùn)練量,基本上要用兩個(gè)星期,直到感覺(jué)處理內(nèi)容比較順手——前提是需要考核自己復(fù)述的內(nèi)容的質(zhì)量。如果是學(xué)位教育的話,這個(gè)訓(xùn)練量的密度還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要每天保證6個(gè)小時(shí)以上的工作狀態(tài)。在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間短篇的練習(xí)后,可以開(kāi)始逐漸增長(zhǎng)篇幅,內(nèi)容難度做適當(dāng)調(diào)整,但不宜書面的、過(guò)于專業(yè)的東西。因?yàn)檫@一階段是記憶的訓(xùn)練而并非內(nèi)容以及語(yǔ)言上的訓(xùn)練。時(shí)間可以增加到7-10分鐘,注意這一階段仍然是保證內(nèi)容邏輯框架的完整性,同樣考核復(fù)述質(zhì)量。這兩周的練習(xí)基本是在鞏固前面的成果。下一步是漸增到15分鐘左右。這個(gè)階段的鞏固時(shí)間需要更長(zhǎng),顯然這是對(duì)記憶力一個(gè)更高階段的要求。

在這個(gè)階段過(guò)后,在練習(xí)中可以把時(shí)間控制在10分鐘左右,但這一階段的練習(xí)的精力就應(yīng)該放在內(nèi)容的細(xì)節(jié)方面的加強(qiáng)。試著努力地回憶起更多的細(xì)節(jié)的東西,當(dāng)然大的框架結(jié)構(gòu)始終應(yīng)該保證的。上面提到的是基本的訓(xùn)練途徑,始終建議同自己的language partner進(jìn)行訓(xùn)練,這樣對(duì)于質(zhì)量評(píng)定上還有所掌握。因?yàn)楸旧碜约涸诰毩?xí)中存在的錯(cuò)誤自己不容易發(fā)現(xiàn)。如果是自己?jiǎn)为?dú)訓(xùn)練的話,可以采用閱讀復(fù)述,聽(tīng)新聞復(fù)述等方法;但在時(shí)間長(zhǎng)短、難度以及訓(xùn)練時(shí)間上應(yīng)該遵循上面的規(guī)則,更有利于提高。

此外在技巧上則建議大家閱讀一些關(guān)于記憶的文章,參考一些記憶方法。每個(gè)人都有自己不同的方式,但是一些方法如果進(jìn)行一定的訓(xùn)練,對(duì)記憶提高會(huì)有很大幫助。這里提一下圖示法(叫法不一),主要是把記憶的內(nèi)容進(jìn)行再現(xiàn)(visualize)或者想象為一個(gè)場(chǎng)景,來(lái)幫助自己的記憶。舉過(guò)一個(gè)例子,speech開(kāi)始后呈現(xiàn)出來(lái)一棵樹(shù)干,然后你要做的是把內(nèi)容分配到各個(gè)樹(shù)枝上去。這個(gè)是平面的。同樣可以使用場(chǎng)景的想象。這些都是一些小技巧,但是同樣需要練習(xí),熟練之后才能得心應(yīng)手。記憶力同樣如此,不斷的練習(xí)才是提高的根本,大腦總是越用越靈活,平常就應(yīng)該積極的思考。

同聲傳譯

同聲傳譯中更多的是要求一種瞬時(shí)的反應(yīng),可謂是超短時(shí)記憶了,一旦出現(xiàn)一處短路可能就意味著你的幾句話,或者一段的內(nèi)容別人都聽(tīng)不懂。同聲傳譯有時(shí)候說(shuō)起來(lái)更像是一種本能的反應(yīng)。盡管理論上你可以做出這樣那樣的分析,使用這種或者那種技巧來(lái)處理。但是實(shí)踐中根本不會(huì)想到“哦,這里我該用generalization了,那里我要用salami”,這都是不現(xiàn)實(shí)的。所有的訓(xùn)練都是在強(qiáng)化訓(xùn)練中成為你本能反應(yīng)中的一部分。同聲傳譯因此要求的訓(xùn)練量,方式更加嚴(yán)格。往往還要看受培訓(xùn)的人是否具有這方面的能力。

通常同聲傳譯階段不會(huì)有專門的記憶訓(xùn)練。更多的是在反應(yīng)能力上的訓(xùn)練。在初期的訓(xùn)練途徑,一種是視譯,另外一種是shadowing。其實(shí)這并非記憶訓(xùn)練,同傳中的訓(xùn)練基本上是一種抗干擾能力,或者說(shuō)是短時(shí)記憶同快速反應(yīng)的一種結(jié)合。因?yàn)橥瑐饕笤诼?tīng)的同時(shí)進(jìn)行理解記憶,在2-3秒的時(shí)間延遲的情況下進(jìn)行口譯,同時(shí)信息輸入不會(huì)停止。這樣在你記憶理解的過(guò)程中有兩個(gè)干擾源:一個(gè)是speaker的聲音,新的信息的進(jìn)入;一個(gè)是你自己翻譯的聲音,你必須要知道你自己說(shuō)的什么。這兩個(gè)無(wú)疑都是對(duì)你的短時(shí)記憶的干擾。

視譯的方法是將文章打印出來(lái),一邊看一邊馬上翻譯。在開(kāi)始的時(shí)候視線漸漸往下移,速度不宜過(guò)快,因?yàn)橛锌赡苣愕姆g還未結(jié)束內(nèi)容就已經(jīng)過(guò)去,這時(shí)候愈要快速的從短時(shí)記憶中提取,同時(shí)要抵抗視覺(jué)上看到新的信息的進(jìn)入的干擾,避免更多的信息的丟失。 Shadowing即跟讀訓(xùn)練,選擇速度適合的英文語(yǔ)音材料,同步重復(fù)speaker所說(shuō)的內(nèi)容,保證語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),盡可能的保持同步性。

記憶訓(xùn)練是在口譯,特別是交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中的基石,會(huì)直接影響到你的表現(xiàn),因此應(yīng)該引起大家相當(dāng)?shù)闹匾?,在開(kāi)始階段打牢基礎(chǔ),同時(shí)為后期進(jìn)一步的提高創(chuàng)造條件。

以上就是為大家整理的口譯記憶訓(xùn)練技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭???谧g記憶訓(xùn)練方法有很多,掌握了好的方法和技巧,提升起來(lái)也會(huì)比較容易。