英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案
在英語(yǔ)四級(jí)考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個(gè)部分,而想要提升翻譯能力,多做真題是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案,一起來看一下吧。
篇一:高考
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
全國(guó)大學(xué)人學(xué)考試(the National College EntranceExamination),俗稱高考,是每年夏天都會(huì)舉行的一種學(xué)術(shù)考試,有數(shù)百萬(wàn)的考生參加,其中大多數(shù)都是高中學(xué)生。高考對(duì)于那些完成高中教育,想進(jìn)入大學(xué)、學(xué)院和其他高等教育機(jī)構(gòu)進(jìn)行深造的學(xué)生來說是一個(gè)重要的考試。當(dāng)學(xué)生們的總成績(jī)超過他們所申請(qǐng)的學(xué)校的分?jǐn)?shù)線(admission scores line)時(shí),他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué)。如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無法進(jìn)人自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會(huì)。
參考譯文:
The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university.
1.考生:可譯為participants.
2.當(dāng)學(xué)生們的總成績(jī)超過他們所申請(qǐng)的學(xué)校的`分?jǐn)?shù)線時(shí),他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué):“總成績(jī)”可譯為overall scores:“申請(qǐng)”可譯為apply for:“分?jǐn)?shù)線”可譯為admission scores line.
3.如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無法進(jìn)入自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會(huì):“不能”可用fail to do來表達(dá):“取得”可譯為obtain:“上大學(xué)”可譯為attend university.
篇二:蠟染
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
據(jù)說在中國(guó),蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國(guó)是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨(dú)特的繪畫和手工染色工藝。作為中國(guó)最具有民族特色的藝術(shù)之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。
參考譯文:
It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.
1.據(jù)說在中國(guó),蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說”可譯為it is said that 或it is believed that.表示時(shí)間狀語(yǔ)的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty.“早在”可翻譯為as early as.
2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復(fù),其是不及物動(dòng)詞?!俺善贰笨勺g為afinished product,動(dòng)詞的過去分詞可以表示動(dòng)作已完成。
3.蠟染在中國(guó)是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè)' ”流傳”可譯為pass down.
4.中國(guó)最具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級(jí)”的形式。“民族特色的藝術(shù)”可譯為characteristic national art.
以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不管哪個(gè)題型,真題都是必須要做的,這樣可以讓大家模擬考試,在考場(chǎng)上輕松考試,發(fā)揮出正常的水平。