口譯訓(xùn)練的6個(gè)方法
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人越來(lái)越多,而想要從事翻譯的人,就必須要提升自己的口語(yǔ)能力,口譯也是非常重要的一個(gè)部分。今天我們?yōu)榇蠹艺砹丝谧g訓(xùn)練的6個(gè)方法,一起來(lái)看一下吧。
1、聽(tīng)力與理解訓(xùn)練(Listening and Comprehension Training)
在聽(tīng)力與理解訓(xùn)練中,邏輯訓(xùn)練將作為主要內(nèi)容,并強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力和理解能力的培養(yǎng)??谧g的關(guān)鍵是對(duì)原語(yǔ)的聽(tīng)和理解。
這里的聽(tīng)與我們通常所說(shuō)的“聽(tīng)”不同。譯員“聽(tīng)到”的不僅應(yīng)該是他或她感興趣和熟悉的內(nèi)容,而且應(yīng)該是他或她不感興趣和不熟悉的內(nèi)容;不僅應(yīng)該“聽(tīng)到”信息,而且應(yīng)該“理解意思”以產(chǎn)生目標(biāo)語(yǔ)。
因此,邏輯思維能力和理解能力對(duì)外語(yǔ)譯員來(lái)說(shuō)極為重要。
2、記憶與筆記訓(xùn)練(Memory and notes Training)
數(shù)字和“工作記憶”應(yīng)該是記憶與筆記訓(xùn)練的主要內(nèi)容。很多人都認(rèn)為口譯譯員必須具有超人的記憶能力,但后天有意識(shí)的訓(xùn)練也是培養(yǎng)成功譯員的重要法寶。而且,反過(guò)來(lái)講,只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務(wù)。
記憶訓(xùn)練不但要選擇邏輯性強(qiáng)的短篇文章來(lái)加強(qiáng)學(xué)生的記憶能力,還要挑選邏輯性不強(qiáng)的敘述性文本來(lái)提高學(xué)生的概括能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿足實(shí)戰(zhàn)口譯中各種情形的要求。
口譯筆記語(yǔ)速記和課堂筆記不同,它是一種以理解為基礎(chǔ)的簡(jiǎn)短記錄,也是一種記憶誘發(fā)機(jī)制,而不是對(duì)講話的全部記錄。
凡是有關(guān)口譯筆記的論述都不免提到口譯筆記不同于速記或課堂筆記,口譯筆記只是一種記憶激發(fā)手段 (MemoryTrigger),個(gè)人的筆記風(fēng)格有著明顯的特性,可以說(shuō)所有的譯員都有自己的筆記方法。
我們?cè)谟?xùn)練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語(yǔ),但也可以使用雙語(yǔ)做筆記;記憶一些筆記中常用的符號(hào)、標(biāo)識(shí),強(qiáng)調(diào)他們不要完全依賴于筆記,而主要要靠腦子,要記住源語(yǔ)的順序。
筆記用于緩解和加強(qiáng)記憶,而且能促使目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)意思的再現(xiàn)。數(shù)字在口譯中是至關(guān)重要的,因?yàn)橐粋€(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)字對(duì)商務(wù)談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當(dāng)大的影響。一個(gè)口譯員能否熟練地掌握數(shù)字翻譯是評(píng)判其是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。
3、小組傳話 (ChineseWhispers)
一般在口譯訓(xùn)練中都首先要求學(xué)生進(jìn)行復(fù)述訓(xùn)練( Shadowing / Parroting),“ 但在實(shí)際口譯實(shí)踐中很少會(huì)遇到‘ 一字不漏地進(jìn)行復(fù)述 ’ 的情況 ” 。
所以在實(shí)踐中可以讓口譯人員以 3 - 4人,繼而以 6 - 8人或 10 - 12人為一組進(jìn)行操練。
4、短文記憶 (Recitati on)
這是一個(gè)快捷有效的方式,主要通過(guò)精選一些具有相關(guān)背景知識(shí)的段落或短文,要求這些內(nèi)容有連貫性,讓口譯人員在練習(xí)記憶框架的同時(shí),學(xué)習(xí)到特定行業(yè)多方面的知識(shí)。
5、外語(yǔ)自語(yǔ) ( Soliloquy)
為了使口譯者能流利地說(shuō)外語(yǔ),口譯人員平時(shí)應(yīng)該用外語(yǔ)自語(yǔ),想到什么講什么,看到什么說(shuō)什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發(fā)生的事情,內(nèi)容也可以隨著自身水平的提高而不斷加深。
這不但在操練 20至 30次以后會(huì)使譯員感到外語(yǔ)口語(yǔ)流利許多,而且最終能培養(yǎng)他們的外語(yǔ)演講能力。
6、一句多譯訓(xùn)練 ( Paraphrasing)
英語(yǔ)口譯為漢語(yǔ),即外語(yǔ)譯為母語(yǔ)不同于母語(yǔ)譯為外語(yǔ)。假如源語(yǔ)為母語(yǔ),譯員對(duì)于其聽(tīng)力和記憶往往不會(huì)有太大的問(wèn)題,問(wèn)題便存在于表達(dá)上??梢栽诳谧g訓(xùn)練中專門列出幾講操練一句多譯,要求他們不要滿足于一種本翻譯方法,而要根據(jù)句子本身的不同情況盡量多地進(jìn)行表達(dá)。
以上就是為大家整理的口譯訓(xùn)練的6個(gè)方法,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。從事翻譯的人不僅要有扎實(shí)的基本功,對(duì)于中外文化還要有比較深的了解,所以需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容有很多。