學(xué)習(xí)英語(yǔ)專業(yè)的人以后的從業(yè)方向是非常廣泛的,不僅可以做翻譯,還可以做口譯,不過口譯的難度會(huì)更大。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>

Part 1 Dialogue Interpreting

A: The palace museum has a 600-year history, and a lot of fabulous treasures. It has become one of the most visited museums in China. The palace museum has been listed in the world cultural heritage list since 1987. Now let's head to the palace museum and appreciate its glamour. Let us ask a person who works here, talking to us what she thinks about her job and how does they protect those glory.

B: 我生于北京,也一直住在北京,對(duì)北京及北京文物有十分深厚的感情,我也為北京的文物感到自豪,我的職責(zé)就是要保護(hù)這些文物,以及文物中的歷史信息與價(jià)值。

A: Exactly,the historical information should always remain the same whether for the movable or unmovable heritage. But how can you manage to preserve it well while making use of its economic value? how to balance

B: 保護(hù)環(huán)境與取得經(jīng)濟(jì)效益并不互相排斥。文物中的歷史信息與價(jià)值是不可再生的。在保護(hù)文物的同時(shí),我們也發(fā)揮了其經(jīng)濟(jì)效益,比如,我們辦了許多場(chǎng)文化展覽,還專門為年輕人打造了一個(gè)APP,叫皇帝的一天,我們官網(wǎng)上還有卡通版本。

A: We've seen the rapid development of China 's economy, and the heritage protection also plays a key role. However, some local officials only focus on the financial reward regardless of the protection part. Therefore, unthinkable damages are done.

B: 目前形勢(shì)確實(shí)很嚴(yán)峻,根據(jù)全國(guó)文物調(diào)查,自2013年,有約40000/4000個(gè)不可移動(dòng)文物消失了,其中有一半就是因?yàn)樽非蠼?jīng)濟(jì)的發(fā)展而沒有收到保護(hù)。但是,我相信,這種情況是可以改變的。與此同時(shí),我們政府也在加強(qiáng)相關(guān)法律的制定與執(zhí)行,在講話中指示,我們要以保護(hù)為主,經(jīng)濟(jì)發(fā)展為輔。目前各級(jí)政府已經(jīng)出臺(tái)相關(guān)保護(hù)規(guī)章制度。

Part 2 English to Chinese Interpreting

I am delighted to witness an agreement assigning between Liverpool and Kunming. The agreement is the result of a dialogue between the Vice Mayor of Kunming Municipal Government and Liverpool Mayor, Joe Anderson in Chengdu in September 2015.

This relationship creates a very positive platform from which we can deepen our connection with Kunming and explore how our two cities can mutually benefit each other on a cultural, economic, and creative level.We see our relationship with China as a key element in Liverpool’s future growth. Following on from the positive discussions between Vice Mayor Guan Qinghua and Mayor Anderson, we’re delighted to be in Kunming to formally acknowledge our close partnership with this great city.

在2005年5月,蒙特利爾市長(zhǎng)層率領(lǐng)了一支大型的代表團(tuán)訪問昆明,這在增進(jìn)了人們之間交流的同時(shí),也加強(qiáng)了我們?cè)谄渌I(lǐng)域的合作。

昆明市與英國(guó)利物浦市簽訂協(xié)議建立友好合作伙伴關(guān)系。

The partnership will see the two cities build on existing ties and work together to create a positive, mutually beneficial relationship

以爭(zhēng)取可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益為目的,在貿(mào)易投資、科技教育、文化旅游等領(lǐng)域開展更廣泛和深入的合作。

The cities will seek to deliver sustainable economic and community benefits by collaborating on a broad range of activities including trade and investment, science and technology, culture, creative, and tourism.

不久之前,利物浦野花保護(hù)中心就在昆明舉辦了第一屆英國(guó)周,與昆明植物園簽訂合作備忘錄。2015年3月,英國(guó)駐重慶總領(lǐng)事館組織利物浦市醫(yī)療衛(wèi)生代表團(tuán)訪問昆明,加深了對(duì)昆明的了解。

昆明市和利物浦市將積極推動(dòng)互訪,加深了解;深化兩市在醫(yī)療、生命科學(xué)、綠色能源及重要技術(shù)等關(guān)鍵經(jīng)濟(jì)部門的合作;兩市還將相互協(xié)作,共同推動(dòng)今年昆明市在利物浦市舉辦“海外昆明周”。同時(shí),英國(guó)也熱烈歡迎昆明代表團(tuán)到利物浦市參加2016 年國(guó)際商業(yè)節(jié)及相關(guān)活動(dòng),并希望在接下來的一年深化我們之間的友好聯(lián)系。

與中國(guó)城市建立友好合作關(guān)系對(duì)于利物浦市未來的發(fā)展有非常重要的作用。這樣的友好關(guān)系創(chuàng)造了一個(gè)積極互動(dòng)的平臺(tái),讓我們可以深化與昆明市的聯(lián)系,并從文化、經(jīng)濟(jì)、教育等領(lǐng)域共同探尋如何互利互惠地開展合作。

Liverpool is a vibrant and exciting city, which offers great opportunities for investment and we’re very pleased to be exploring this potential with Chinese organisations and businesses. This visit has helped us to identify valuable synergies with key Chinese cities and strengthen our engagement with China.

我們希望同昆明建立更緊密聯(lián)系,這不僅可以作為加強(qiáng)利物浦同中國(guó)聯(lián)系的重要平臺(tái),同時(shí)也能促進(jìn)中國(guó)西南部與我們之間的貿(mào)易和文化交往。

Part 3 Chinese to English Interpreting

晚上好。很高興出席第17屆蒙特利爾燈光節(jié)開幕式。光代表正義、善良、希望、光明和未來。人類對(duì)光普遍充滿著敬仰和熱愛,所有美好的事物都和光有關(guān)。在基督教中,光代表溫暖。在中國(guó),也慶祝元宵節(jié)。

Good evening. It is a pleasure to join you all at the 17th edition of the Montreal en Lumière festival. Light represents justice, kindness, hope, brightness and future. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light. In Christianity, light is an embodiment of warmth. In China, we also have the Lantern Festival.

舉世聞名的蒙特利爾燈光節(jié)不僅傳承了蒙特利爾市輝煌的歷史,也預(yù)示這個(gè)偉大城市的光明未來。在蒙特利爾市政府和科德爾市長(zhǎng)的領(lǐng)導(dǎo)下,蒙特利爾市經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得了巨大進(jìn)展,并正走向光明的未來。

The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Under the leadership of the Montreal government and His Worship MayorDenis Coderre, the city has made tremendous economic and social progress and is heading towards a better future.

和蒙特利爾一樣,深圳也是一個(gè)充滿活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中國(guó)南方廣東省的一個(gè)小漁村?,F(xiàn)在它已成為人口超過1800萬(wàn)的國(guó)際化大都市。深圳的快速發(fā)展得益于中國(guó)改革開放。

Like Montreal, Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago, Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up.

我們感謝主辦方邀請(qǐng)深圳市作為今年蒙特利爾燈光節(jié)的主題城市。我相信,這次燈光節(jié)為兩市增進(jìn)相互友誼、創(chuàng)造更多合作新機(jī)遇提供了平臺(tái)。

45年前,中加之間沒有直航,現(xiàn)在每周有132個(gè)航班往來兩國(guó)。45年前,中加人員往來一年只不過3000人,現(xiàn)在每天往來人員就超過3000人。

We appreciate it that Shenzhen is featured as the City of Honour at Montreal's festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the two cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation. Forty-five years ago, there was no direct air link between our two countries. Now there are 132 direct flights every week between Chinese and Canadian cities. Forty-five years ago, only 3,000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3,000.

在此,我要特別感謝科德爾市長(zhǎng),他在幾個(gè)月前率領(lǐng)蒙特利爾有史以來規(guī)模最大的貿(mào)易代表團(tuán)訪華。北京和蒙特利爾開通直航,也使中國(guó)同加拿大尤其是蒙特利爾之間的經(jīng)貿(mào)合作與人文交流更加便利。

I would like to express our special thanks to Mayor Denis Coderre, who led a largest trade mission in Montreal's history to China a few months ago. The launch of non-stop flights between Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges between China and Canada, particularly Montreal.

除了雙方政府部門的努力外,兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展也離不開兩國(guó)人民的支持和參與。我對(duì)中加關(guān)系的光明未來充滿樂觀。我相信,在雙方共同努力下,中加關(guān)系將迎來如蒙特利爾燈光節(jié)同樣光明的未來。謝謝。

While the government efforts are important, the great achievements in our relations would not have been possible without the support and engagement of our two peoples. I am very optimistic about the future of relations between our two nations. I am sure that if both sides work together, China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. Thank you.

以上就是為大家整理的CATTI 英語(yǔ)三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。口譯考試的難度很大,尤其是等級(jí)越高,難度越大,但是相應(yīng)的含金量也比較高,所以大家要注意多做題,多提升。