英語四級(jí)翻譯真題及答案
備考英語四級(jí),大家可以針對(duì)題型進(jìn)行提高,但是很多人都將重點(diǎn)放在了閱讀、聽力和寫作部分,忽略了翻譯,其實(shí)翻譯這個(gè)部分也是非常重要的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)翻譯真題及答案,一起來看一下吧。
Part Ⅳ Translation
翻譯題目一:為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和中強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
譯文:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools.
翻譯題目二:中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%,該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的'。2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才能又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。換句話說核能是可以安全開發(fā)和利用的。
譯文:China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.
After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed.
With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power.
翻譯題目三:中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國(guó)家的重要意義,有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他
譯文:Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.
點(diǎn)評(píng):翻譯部分的難度比2013年的考試是有所變化的,具體表現(xiàn)為:考試重心轉(zhuǎn)向于中國(guó)文化和社會(huì)發(fā)展——中國(guó)教育公平,培養(yǎng)讀書習(xí)慣和核能的開發(fā)。翻譯與作文對(duì)于句型的應(yīng)用是一樣的,但詞匯方面則要注意“語內(nèi)翻譯”方法的應(yīng)用,把原文中的陌生詞匯轉(zhuǎn)化為熟知詞匯,應(yīng)用起來才能得心應(yīng)手。
以上就是為大家整理的英語四級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募?jí)考試難度不大,大家在備考的時(shí)候只要充足,不忽略任何一個(gè)題型,相信在面對(duì)考試的時(shí)候是可以取得好的成績(jī)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)