不知道大家有沒(méi)有注意到在考研英語(yǔ)的試卷中,經(jīng)常出現(xiàn)單詞多、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)難度大的句子,這一類(lèi)句子在教學(xué)中,我們稱(chēng)之為“長(zhǎng)難句”。很多學(xué)生在這方面可謂是吃盡了苦頭,不知道大家是不是也是如此,今天就來(lái)說(shuō)說(shuō)如何正確分析考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句?

首先來(lái)看看下面這個(gè)試題例句:

Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France. (2020年Text4)

拿到這樣一個(gè)句子,大部分同學(xué)的處理方式都是通讀一遍,忽略掉讀不懂的地方,把自己能理解的部分拼湊起來(lái),最后憑感覺(jué)想出句子的中文翻譯。很顯然,這樣理解出來(lái)的意思極大概率是錯(cuò)誤的。那么,理解長(zhǎng)難句的正確方法到底是什么呢?

我們處理的核心思想是“化長(zhǎng)為短,化繁為簡(jiǎn)”。通常可以分為以下四個(gè)步驟:

1.尋標(biāo)志,斷長(zhǎng)句;

2.抓主干,識(shí)修飾/抓主句,識(shí)從句;

3.調(diào)語(yǔ)序,定句意;

4.依邏輯,組整句

第一步:尋標(biāo)志,斷長(zhǎng)句。面對(duì)一個(gè)字?jǐn)?shù)較多的句子,想一步就分析清楚,顯然難度很大,所以我們要學(xué)會(huì)分解任務(wù),把這個(gè)長(zhǎng)句分成比較短的幾個(gè)部分,也就是“斷長(zhǎng)句”。

在斷句的時(shí)候我們不能憑感覺(jué)去分解,需要有合理的依據(jù),也就是要“尋標(biāo)志”。這些標(biāo)志通常包括句中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、從屬連詞、并列連詞等等。以上面的句子為例,就可以在逗號(hào)和that處斷句,斷句之后句子就可以分成三部分:

1) Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax,

2) which would impose an entirely new tax on large multinationals

3) that provide digital services to consumers or users in France.

第二步:抓主干,識(shí)修飾/抓主句,識(shí)從句。正式開(kāi)始第二步之前,同學(xué)們需要做一個(gè)工作,即判斷句子中是否存在復(fù)合句的情況,如果是復(fù)合句,則先抓主句、識(shí)從句,在針對(duì)較復(fù)雜的主句或從句進(jìn)一步進(jìn)行抓主干、識(shí)修飾;如果判斷出來(lái)句子是簡(jiǎn)單句,則直接分析主干和修飾。

就此句而言,句子顯然是復(fù)合句,因此需要先處理主句和從句。此外,從句的復(fù)雜程度要高于主句,所以第一步是先識(shí)別從句。通過(guò)觀(guān)察可發(fā)現(xiàn),句中有“which”和“that”引導(dǎo)的兩個(gè)從句,那么我們就需要分別去分析這兩個(gè)從句。

在分析從句的時(shí)候,我們需要完成的工作包括:1.找出從句的頭尾;2.判斷從句的類(lèi)型;如果是充當(dāng)修飾成分的從句,我們需要進(jìn)行第三步,即3.判斷修飾對(duì)象。對(duì)于這里的which從句,它的開(kāi)頭是which結(jié)尾是multinationals(也就是that之前),屬于定語(yǔ)從句,而這樣“逗號(hào)+which”的定語(yǔ)從句通常的修飾對(duì)象都是前面一整個(gè)句子(也有例外情況,可根據(jù)具體情況判斷),在本例句中也是這種情況。而that從句則是從that開(kāi)頭到句末結(jié)束,做的是前面multinationals的定語(yǔ)從句。

分析完從句之后,主句就比較簡(jiǎn)單了,就是“Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax”。這句話(huà)中,主句及兩個(gè)從句都不算復(fù)雜,因此不需要進(jìn)一步分析,第二步的工作到這里就完成了。

第三步:調(diào)語(yǔ)序,定句意。這一步的任務(wù)簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是把之前斷句劃分出的幾個(gè)部分逐一翻譯出來(lái),“語(yǔ)序”和“句意”都限于每一部分的內(nèi)部。

首先是 1),結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,就是句首的時(shí)間狀語(yǔ)“Last Thursday”,加上主句的主語(yǔ)“the French Senate”,謂語(yǔ)“passed”,再加上賓語(yǔ)“a digital services tax”,翻譯直接順譯即可:上周四,法國(guó)參議院通過(guò)了一項(xiàng)數(shù)字服務(wù)稅。

然后 2),主語(yǔ)“which(指前面的句子,可譯為:這)”,謂語(yǔ)would impose…on…(把動(dòng)詞固定搭配整體都當(dāng)做謂語(yǔ),可以極大簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)的梳理),由于謂語(yǔ)的形式,此處有兩個(gè)賓語(yǔ):“an entirely new tax”和“l(fā)arge multinationals”,翻譯出來(lái)就是:這會(huì)給大型跨國(guó)企業(yè)施加一項(xiàng)新的稅費(fèi)。

最后 3),主語(yǔ)“that(指代large multinationals)”,謂語(yǔ)“provide…to…”,賓語(yǔ)“digital services”和“consumers or users”。除了主干成分之外,句子最后還剩一個(gè)介詞短語(yǔ)“in France”,這部分是后置定語(yǔ)來(lái)修飾“consumers or users”,翻譯的時(shí)候,這種較短的定語(yǔ)需要前置到修飾對(duì)象之前。第3)部分可譯為:(大型跨國(guó)貨業(yè))提供數(shù)字服務(wù)給法國(guó)的消費(fèi)者和用戶(hù)。

第四步:依邏輯,組整句。在第三步的基礎(chǔ)上,我們需要判斷各部分的邏輯關(guān)系,最終分散的譯文組合成一個(gè)整句。需要注意的地方是做狀語(yǔ)和定語(yǔ)的部分,因?yàn)橛h在這兩個(gè)成分上的語(yǔ)序不同。對(duì)于狀語(yǔ)而言,條件、時(shí)間、地點(diǎn)、讓步、比較、伴隨、方式等類(lèi)型的狀語(yǔ)通常需要前置;對(duì)于定語(yǔ)而言,長(zhǎng)度較短的定語(yǔ)需要前置,較長(zhǎng)的定語(yǔ)一般會(huì)直接順譯,并把定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為句子。

根據(jù)以上的規(guī)律,此句最終的譯文可以是:上周四,法國(guó)參議院通過(guò)了一項(xiàng)數(shù)字服務(wù)稅,給大型跨國(guó)企業(yè)施加一項(xiàng)新的稅費(fèi)。征收對(duì)象是提供數(shù)字服務(wù)給法國(guó)消費(fèi)者和用戶(hù)的大型企業(yè)。

其實(shí)無(wú)論是在閱讀還是在翻譯中,長(zhǎng)難句都是一大難點(diǎn)也是一大考點(diǎn)。即使學(xué)習(xí)了大量語(yǔ)法知識(shí)之后,仍然有許多同學(xué)無(wú)法攻克長(zhǎng)難句設(shè)置的“關(guān)卡”。今天給大家介紹了一套行之有效的方法,希望能夠給大家一些幫助。