英語(yǔ)考試培訓(xùn)之主語(yǔ)從句的翻譯技巧
翻譯也是考研英語(yǔ)中的重點(diǎn)考察內(nèi)容,大家可不要只重視詞匯寫(xiě)作閱讀,而忽視了它。備戰(zhàn)考研英語(yǔ)考試,各個(gè)方面都要照顧到,更要在有限的時(shí)間里盡可能復(fù)習(xí)到位。所以今天我們就一起來(lái)看看考研英語(yǔ)的主語(yǔ)從句的翻譯技巧吧。
英語(yǔ)名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。翻譯此類從句時(shí),大多數(shù)可按照原文的單詞順序譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),但也還要一些其他譯法。
以what、whatever、whoever、whether、when、where、now、why等引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,翻譯時(shí)一般可按照原文順序翻譯。
示例
What he said made us angry.
他說(shuō)的讓我們很生氣。
Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.
他此行所見(jiàn)所聞都給他留下了深刻的印象。
Whether he comes or not is not certain.
他來(lái)還是不來(lái)還不一定呢。
How she will tell us the matter is a mystery.
她準(zhǔn)備怎樣告訴大家這件事情還是個(gè)迷。
it作形式主語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)視情況可以提前,也可以不提前。
真正主語(yǔ)提前譯,為了強(qiáng)調(diào)起見(jiàn),it一般可以譯出來(lái);如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來(lái)。
示例
It doesn’t make much difference whether he comes to the party.
他參加不參加聚會(huì)沒(méi)有多大關(guān)系。
It is a fact that he lied to everyone.
他撒謊了,這是事實(shí)。
It seemed inconceivable that the little girl could survived the accident.
小女孩在事故之后,竟然還能活著,這看起來(lái)是不可想象的。
真正主語(yǔ)不提前,it一般不需要譯出來(lái)。
示例
It is obvious that he is ready to do everything for you.
很清楚,他愿意為你做一切。
It is said that the conference will be held in September.
據(jù)說(shuō),會(huì)議將在9月舉行。
It is strange that he denied what he said.
真奇怪,他否認(rèn)了他說(shuō)的一切。
大家看完了有什么感受嗎?希望這些內(nèi)容能夠真正幫助大家。在備考之路上,哪有一番風(fēng)順的。我們要做好迎難而上的準(zhǔn)備,更要有這樣的勇氣。如果出現(xiàn)了問(wèn)題就放棄,那么以后也將一事無(wú)成。還想了解哪些英語(yǔ)知識(shí)呢?來(lái)這里和我們一起學(xué)習(xí)吧。