2021年12月英語四級翻譯之五大必備技巧
同學(xué)們在備考英語四級翻譯時,是不是經(jīng)常疑惑翻譯到底怎樣才會有質(zhì)的提升,做了再多題好像也沒進步。為此,小編想跟大家介紹一種做英語四級翻譯的的五大做題技巧,為大家提供翻譯題的做題方法,一起來看看吧。
?
1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。
如:年夜飯
譯:The annual reunion dinner
析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義
2.注意翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換。
如: 我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。
譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達,英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。英語語法是英文的“骨”,語法掌握得不好的同學(xué),可多關(guān)注新東方在線四六級推出的專項解析,一起加強英語語法。
3.有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。
如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞
4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點
如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句應(yīng)用了英文的強調(diào)句進行翻譯。
5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。
譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。
好了,希望大家牢牢掌握以上五大技巧,輕松拿下英語四級翻譯高分!