對于要參加翻譯考試的人來說,在考試之前一定要了解翻譯考試的等級,尤其是二級和三級,還要掌握等級的區(qū)別。那么catti二級和三級的區(qū)別是什么呢?一起來看一下吧。

詞匯量

三級考試要求掌握5000個以上英語詞匯(三級考試大綱的基礎詞匯表包含3000個左右的單詞,占要求的60%左右)。剩余的40%必須掌握的詞匯在英語的基礎詞匯如大學英語四六級詞匯中。

二級大綱要求掌握8000個以上英語詞匯(在二級考試大綱里,基礎詞匯表只包含將近5000個單詞,占要求的60%左右)。剩余40%在英語基礎詞匯如大學專四專八中。同時,還要掌握一定的專業(yè)詞匯。在不同領域,同一個詞會有不同的含義。如:empty land,平常翻譯中可能會說是空地,實際上在房地產行業(yè)里應該翻譯成閑置地。

翻譯能力

三級大綱要求,掌握英語語法和表達習慣,較好的雙語表達能力,能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節(jié)。初步了解中國和英語國家的文化背景知識。三級翻譯的要求最基礎:習慣英語的表達,基本的雙語互譯能力,對于信息點的把握只要能抓住大概即可,不要求比較全面地還原所有信息點(數(shù)字,專有名詞,專業(yè)概念等)。

二級大綱要求,能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節(jié),并能體現(xiàn)原文風格。了解中國和英語國家的文化背景知識,要比三級更多更全面。因為有時候翻譯不是翻譯語言本身,而是翻譯文化背景下的語言??赡軙嫉揭粋€國家的諺語、俗語,或是非常有特點的一段話,對于信息點的要求較高。

背景知識

與三口的背景知識要求相比,二口要求有更廣泛的背景知識,領域更廣。

三筆涉及的都是比較淺層,比較官方、基礎的文章,二筆則會有更多深層的內容,專業(yè)領域多變,題材多變,對邏輯把握和翻譯能力的要求也更高。

考試內容

與三筆相比,二筆的難度體現(xiàn)在原文難度大,譯文要求高。首先,無論英譯中還是中譯英,二筆原文更長,難度更大,對譯文的要求也更高。其次,三筆考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二筆考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個。

二口和三口的考試形式雖然相同,但是試題的難度是有很大差別的??忌バ畔Ⅻc和邏輯、速記、語言轉換的能力都是難度所在。

判卷要求

與三口相比,二口判卷老師的資質要求更高,判卷的評分要求也更高。

筆譯

速度要求

三筆:英譯漢300-400詞/時;漢譯英200-300詞/時

二筆:英譯漢500-600詞/時;漢譯英300-300詞/時

以上就是為大家整理的catti二級和三級的區(qū)別,希望能夠對大家有所幫助。只有掌握了區(qū)別,大家才能夠根據(jù)自身的情況進行合理的備考。