商務(wù)英語(yǔ)人才必備的翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)是一門專門用途英語(yǔ),實(shí)用性非常的強(qiáng),所以很多人都想要學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),但是翻譯卻是非常的難的,今天我們?yōu)檎砹松虅?wù)英語(yǔ)人才必備的翻譯技巧,歡迎大家閱讀。
一、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵
Munby(1978.5)把專門用途英語(yǔ)分為兩類:以學(xué)術(shù)為目的的英語(yǔ)(English for Academic Purpose)——指用以完成學(xué)業(yè)或進(jìn)行學(xué)術(shù)研究、交流所使用的英語(yǔ),學(xué)術(shù)性較強(qiáng);以職業(yè)為目的的英語(yǔ)(English for Occupation Purposes)——指從事某一行業(yè)工作所使用的英語(yǔ),實(shí)用性、專業(yè)性較強(qiáng)。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語(yǔ)又可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGBP: English for General Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP: English for Specific Business Purposes)。
根據(jù)Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商務(wù)英語(yǔ)(Business English)屬于專門用途英語(yǔ)( English for Specific Purposes)的一個(gè)分支,一種變體。
二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。
商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、服裝英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ)。了解國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。
用詞專業(yè)。商務(wù)英語(yǔ)所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞以及縮略詞語(yǔ)等。如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB、CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如 C.W.O 定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),沒(méi)有專業(yè)知識(shí),就無(wú)法做好此類商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。
實(shí)用性。商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用性英語(yǔ)。其實(shí)用性的特點(diǎn)使得國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對(duì)眾多的國(guó)際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。
三、國(guó)內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭(zhēng)鳴、百花齊放?,F(xiàn)把國(guó)內(nèi)外最著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論列舉出來(lái),并針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特殊性進(jìn)行分析和借鑒,淺談他們對(duì)良好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用。
“信、達(dá)、雅”。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說(shuō):“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞?lái)一般就把“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來(lái)說(shuō),“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠(yuǎn)。它對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同樣有指導(dǎo)作用,商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時(shí)在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”。
翻譯“三原則”。英國(guó)的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書(shū)中提出的著名的“三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原文同樣流暢。
泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要針對(duì)文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯,但他的原則廣義地說(shuō)適應(yīng)于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。
“功能對(duì)等”?!肮δ軐?duì)等”(Functional Equivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國(guó)著名翻譯家尤金奈達(dá)(Eugene A . Nida)博士提出的。
在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息)的對(duì)等。
“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)由著名英國(guó)翻譯家彼特紐馬克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approach to translation)收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果,語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來(lái),紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
“翻譯等值”。加拿大翻譯家讓德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書(shū)中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!彼谠摃?shū)的后半部分中提到“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價(jià)值。
四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
以上列舉了部分較為著名的翻譯家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀。綜觀國(guó)內(nèi)外翻譯家們的觀點(diǎn),可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即:信息對(duì)等。國(guó)外各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是圍繞文體的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ日归_(kāi)的;國(guó)內(nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)外的大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等展開(kāi)。說(shuō)到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開(kāi)一個(gè)“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語(yǔ)言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里,原文的“任務(wù)”開(kāi)始有譯文承擔(dān)。商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域、不同文體,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。鑒于商務(wù)英語(yǔ)這種特性,筆者認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對(duì)等”,即:原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等;原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等;原文與譯文文化信息的對(duì)等。
1、 原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等
語(yǔ)義信息是基礎(chǔ)。沒(méi)有語(yǔ)義信息就沒(méi)有風(fēng)格信息或文化信息,因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的基本含義表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,語(yǔ)言若沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無(wú)從談起。風(fēng)格和文化都是通過(guò)語(yǔ)義信息反映出來(lái)的。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息(surface structure semantic message)和深層語(yǔ)義信息(deep structure semantic message)。表層語(yǔ)義信息指的是話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。
例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨(dú)任仲裁達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機(jī)關(guān)指定獨(dú)任仲裁員。所有法律文獻(xiàn)只表達(dá)字面意思,說(shuō)一就是一,不能有任何的引申。此法律文獻(xiàn)十分清楚地闡述了遴選仲裁員的規(guī)定。所以,法律語(yǔ)言所承載的信息就是語(yǔ)言文字的表面所傳達(dá)的信息,不存在任何的深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)指的是表層結(jié)構(gòu)語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的意思,換言之,是“字里行間”的意思,這種意思要通過(guò)上下文的理解揣測(cè)出來(lái)。要了解深層結(jié)構(gòu)信息,譯者必須運(yùn)用他對(duì)原語(yǔ)社會(huì)、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識(shí)能力,去感受、體會(huì)和挖掘原文所蘊(yùn)涵的深層結(jié)構(gòu)的信息。
如:We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, you'll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group以上廣告配有相應(yīng)的刀的圖片,若不仔細(xì)讀完廣告,會(huì)以為該廣告是有關(guān)刀具的,其實(shí)不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”、“刀鋒”的意思,另外還有“優(yōu)勢(shì)”等意思。廣告設(shè)計(jì)者利用了edge一詞多義的條件,將the Principal Financial Group金融公司的服務(wù)項(xiàng)目the Principal Edge推出。所以,edge一詞在該廣告中有不同的意思。另外,廣告中用的principal一詞也有雙關(guān)意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語(yǔ)用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到該財(cái)團(tuán)資金雄厚,是眾多財(cái)團(tuán)中的主力軍。翻譯時(shí)我們必須區(qū)別對(duì)待,盡可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。
以上就是為大家整理的商務(wù)英語(yǔ)人才必備的翻譯技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g是有難度,但是掌握了技巧,再多加練習(xí),相信還是可以做好翻譯這個(gè)部分的。