對于口譯學習來說,總結國家領導講話是非常有必要的。其中一些政治類詞匯、固定句型,在口譯和筆譯中都會用得到。現(xiàn)在就根據(jù)孔子學院總部理事會主席劉延東在第五屆孔子學院大會上的主旨演講稿來一步步做詞匯句型的總結整理吧。

在這華燈璀璨的美好夜晚,全球孔子學院大家庭歡聚一堂,共慶第五屆孔子學院大會的開幕,我和大家一樣感到由衷的高興。在此,我代表中國政府和中國人民,向來自世界各地的朋友們表示熱烈歡迎和誠摯問候!

I?take?great?pleasure?to?be?here?with?you?in?this?family?reunion?of?the?world?Confucius?Institutes?to?celebrate?the?opening?of?the?5th?Confucius?Institute?conference?in?this?dazzling?evening.?On?behalf?of?the?Chinese?government?and?the?Chinese?people,?I?would?like?to?extend?my?warmest?welcome?and?sincere?greetings?to?all?of?you,?friends?from?all?over?the?world.

[注]:

在這華燈璀璨的美好夜晚---in?this?dazzling?evening?這是四字一格的翻譯,華燈璀璨就是令人目眩的意思,所以用dazzling就好

孔子學院---Confucius?Institutes?Institutes除了機構外也可以表示學院的意思

大家庭歡聚一堂---in?this?family?reunion

代表---on?behalf?of

表示熱烈歡迎和誠摯問候---extend?my?warmest?welcome?and?sincere?greetings?to?sb.

過去的一年,在各國政府和人民的熱情關心和大力支持下,中外雙方齊心協(xié)力,開拓創(chuàng)新,全球孔子學院取得可喜成績。

In?this?past?year,?with?the?unprecedented?enthusiasm?and?unwavering?support?from?the?governments?and?people?of?all?the?relevant?countries,?and?with?the?concerted,?innovative,?and?pioneering?efforts?by?both?the?Chinese?and?international?colleagues,?Confucius?Institutes?around?the?globe?have?made?remarkable?achievements.

[注]:

熱情關心和大力支持----unprecedented?enthusiasm?and?unwavering?support

齊心協(xié)力,開拓創(chuàng)新---with?the?concerted,?innovative,?and?pioneering?efforts?動詞轉名詞的翻譯方法在口譯中非常常見

[unwavering/energetic?/vigorous?]大力

這些都是表示大力的形容詞,雖然是比較簡單的形容詞,只是做修飾的,但是還是多積累一點比較好,在大段大段有類似句子的翻譯中,適時替換一些修飾詞的說法,也會使整篇譯文看起來多變一點,不那么枯燥?,而且更能體現(xiàn)一個人的英語水平。

Unwavering的用法舉例:unwavering?loyalty?堅定不移的忠誠?unwavering與firm,steady等形容詞都有堅定不移地意思

[注]:

[齊心協(xié)力,開拓創(chuàng)新]象這樣的四字一格通常都會連在一起出現(xiàn),在演講稿中尤其常見

齊心協(xié)力:make?concerted?effort?/pool?one's?efforts?together?/pull?together??

開拓創(chuàng)新:innovative,?and?pioneering?efforts/forge?ahead?with?innovation