就在昨天(2月4日),北京冬奧會(huì)開(kāi)幕式在國(guó)家體育場(chǎng)隆重舉行。
?

?
關(guān)于開(kāi)幕式的各種報(bào)道,在國(guó)內(nèi)外社交媒體上瘋狂刷屏!
?

Much of the world's attention was on the Beijing National Stadium on Friday as the venue hosted?the opening ceremony for the 2022 Winter Olympics.

本周五,北京國(guó)家體育場(chǎng)舉辦了2022年冬奧會(huì)的開(kāi)幕式,吸引了全世界的目光。
?
The stadium, commonly referred to as the Bird's Nest because of its design, also hosted the opening ceremony for the 2008 Summer Olympics. Beijing is the first city in history to host both a Summer and a Winter Olympics.
于其設(shè)計(jì),這座體育場(chǎng)通常被稱為“鳥(niǎo)巢”,它曾舉辦了2008年夏季奧運(yùn)會(huì)的開(kāi)幕式。北京是歷史上首個(gè)同時(shí)舉辦夏奧會(huì)與冬奧會(huì)的城市。
?
?
The event was on a much smaller and more muted scale than that memorable occasion – with 3,000 people taking part as opposed to 15,000.?
與2008年奧運(yùn)會(huì)令人難忘的開(kāi)幕式相比,這次開(kāi)幕式規(guī)模要小得多——只有3000人參加,而不是1.5萬(wàn)人。
?
?

雖然規(guī)??s小,但是開(kāi)幕式上的創(chuàng)意依然驚艷全世界,讓網(wǎng)友們直呼:你永遠(yuǎn)可以相信,中國(guó)人的浪漫!

?

?

二十四節(jié)氣

?

北京冬奧會(huì)開(kāi)幕式正好遇上了中國(guó)的立春。倒計(jì)時(shí)表演以《立春》為題由短片、現(xiàn)場(chǎng)表演、焰火三個(gè)部分構(gòu)成,將一個(gè)天寒地凍的日子命名為春天的起點(diǎn)。
?
?
The term "lichun" is a symbol of the end of winter and suggests an embracing of the beginning of the year and awakening of the creatures on Earth. As a Chinese proverb goes: A year's planning starts with the spring.
“立春”節(jié)氣象征著冬天的結(jié)束,意味著迎接一年的開(kāi)始和地球上萬(wàn)物的覺(jué)醒。中國(guó)有句諺語(yǔ):一年之計(jì)在春。

?

不同于以往大型賽事中常見(jiàn)的10秒倒計(jì)時(shí),這次冬奧會(huì)開(kāi)幕式上采用了中國(guó)傳統(tǒng)24節(jié)氣來(lái)進(jìn)行倒計(jì)時(shí)。
?
?
?
?
Stravinsky’s The Rite of Spring would have been appropriate, as the season featured heavily as the opening theme.?The lifecycle of the dandelion was represented by dancers carrying improbably tall and flexible glowing green stalks, which eventually turned white and were seen on video screen to be floating up into the sky as the seeds dispersed.?
斯特拉文斯基的《春之祭》作為開(kāi)場(chǎng)曲非常合適。舞蹈演員們手持高而柔韌的綠色的蒲公英發(fā)光稈,展現(xiàn)了蒲公英的姿態(tài)。蒲公英發(fā)最終變成了白色,在屏幕上可以看到它的種子散開(kāi)后飄向天空。
?
?
?

?
Fireworks then wrote the word “spring” in the sky above Beijing’s Bird’s Nest stadium.
隨后,煙花在北京鳥(niǎo)巢體育場(chǎng)上空寫(xiě)下了“春天”的字樣。
?

?

五環(huán)破冰而出

?

開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng),“黃河水”傾瀉而下,滾滾而來(lái),像國(guó)畫(huà)一樣鋪滿整個(gè)場(chǎng)地,猶如李白筆下“黃河之水天上來(lái)”的詩(shī)。
?
?
隨后,河水慢慢冰凍,變成一片冰的世界。
?

?
This was the ceremony’s moment to acknowledge the Games that had come before, as lasers appeared to etch on its surface the names and dates of the 23 cities to previously host the Winter Games, going right back to Chamonix in 1924.
這是向之前舉辦過(guò)冬奧會(huì)的城市致敬的時(shí)刻,激光在冰立方上蝕刻了23個(gè)舉辦過(guò)冬奧會(huì)的城市的名字和日期,最早可以追溯到1924年的夏蒙尼。
?

?
之后的一幕更是讓無(wú)數(shù)觀眾拍案叫絕。冰球運(yùn)動(dòng)員與影像冰球擊打互動(dòng),冰球撞向冰立方,一個(gè)晶瑩剔透的冰雪五環(huán),從冰立方當(dāng)中雕刻出來(lái)。
?

?

運(yùn)動(dòng)員入場(chǎng)

?

本次運(yùn)動(dòng)員入場(chǎng)環(huán)節(jié),簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)冬季羽絨服種草現(xiàn)場(chǎng),大家都在討論哪個(gè)國(guó)家的隊(duì)服最好看。網(wǎng)友們紛紛表示求同款。

?

?

?

Designed by Ben Sherman and modelled below by the flag-bearer and curling medal hope Eve Muirhead, the main feature of the Team GB uniform for the opening ceremony appeared to be a nice chunky-knit jumper that would keep you warm on a fishing trip.?

開(kāi)幕式的英國(guó)隊(duì)隊(duì)服由本·謝爾曼設(shè)計(jì),擔(dān)當(dāng)旗手的是有望獲得冰壺獎(jiǎng)牌的伊芙·繆爾黑德Eve Muirhead),服裝的主要特點(diǎn)似乎是一件厚實(shí)的針織套頭衫,可以讓你在外出釣魚(yú)時(shí)保持溫暖。

?

?

No word as to whether?Team GB’s most famous knitter?– diving gold medallist Tom Daley – was involved in the choice.

至于英國(guó)隊(duì)最著名的編織愛(ài)好者——跳水金牌得主湯姆·戴利(Tom Daley)是否參與了這一選擇,目前還不得而知。

?

?

Speed skater Yekaterina Aidova of Kazakhstan put most countries’ costume efforts to shame.

哈薩克斯坦的速滑運(yùn)動(dòng)員葉卡捷琳娜·艾多瓦一出場(chǎng),其他國(guó)家的隊(duì)服便相形見(jiàn)絀。

?

The Kazakhstan team had also arranged a synchronised move to take off their scarves and wave them in unison.

哈薩克斯坦隊(duì)還設(shè)計(jì)了同一個(gè)動(dòng)作,脫下圍巾,一起揮手。

?

?

不過(guò),阿代爾覺(jué)得討論度最高的還是這位小哥。話說(shuō)看直播的小伙伴們有沒(méi)有被他冷到?

?

?

?

American Samoa’s sole athlete and flagbearer stole the show in -2 degrees in Beijing by appearing topless, wearing only the skirt-like traditional lavalava and sandals.

美屬薩摩亞的唯一運(yùn)動(dòng)員和旗手在北京零下2度的氣溫下赤裸上身,只穿著類似裙子的傳統(tǒng)拉瓦拉瓦和涼鞋,搶盡風(fēng)頭。

?

點(diǎn)火儀式

?

最后的最后,當(dāng)然是萬(wàn)眾矚目的點(diǎn)火儀式。

?

?

?

The giant snowflake that had been a feature of the ceremony had been made by interlocking the signs that had been held up in front of each team as they entered the arena.?

開(kāi)幕式上的巨大雪花是由所有入場(chǎng)國(guó)家的燈牌匯聚而成。

?

?

The Olympic torch was placed in the middle of it, hoisted into the sky and the show was over, leaving the sporting action to begin.

奧運(yùn)會(huì)火炬被放置在廣場(chǎng)中央,緩緩升入天空,隨著表演結(jié)束,宣告北京冬奧會(huì)正式開(kāi)始。

?

?