4? O liver in London
4? 奧利弗在倫敦
For some reason the Dodger did not want to enter London? during
daylight,so it was nearly eleven o’clock at night when They got near the centre. O liver had never seen a dirtier or more miserable place. The streets in this district were
narrow and
muddy, and the re were terrible
smells everywhere. Children
wandered around even at this time of night,in and out of the many shops,playing and screaming.The pubs were full of people fighting,and big,evil-looking men stood in doorways or at dark corners. O liver almost wanted to run away, but just then the Dodger pushed open a door and
pulled O liver into a dark
hall.
由于某些原因,插翅神偷不愿意在白天進倫敦,所以,他們到達市中心時,已經(jīng)差不多是晚上11時了。奧利弗從未見過這么齷齪、悲慘的地方。這個地區(qū)的街道狹窄泥濘,到處散發(fā)著熏人的臭氣。臨近半夜了,孩子們還在街頭游逛著,在街頭的許多小鋪子里進進出出,玩鬧、尖叫著。小酒館里擠滿了打架的人。兇神惡煞般的大塊頭站在門口外黑暗的角落里。奧利弗差點兒被嚇跑了。就在這時,神偷推開一扇門,將奧利弗拽到一個昏暗的門廳里。
解析:daylight 字面意思是日光、黎明,也有引申義為白天、日間
eg: In summer, the daylight hour lengthen.
在夏天,白天的時間會延長。
narrow 狹窄的、狹小的
eg: It was a narrow,humdrum place.
那是個狹窄、枯燥的地方。
muddy 泥濘的,是由mud(泥巴)轉(zhuǎn)變而來
eg: We drove down the muddy lane.
我們沿著那條泥濘的小道行駛。
“是誰???”一個聲音喚道。
?The
faint light of a candle appeared in the hall. ‘Who’s the re?’ a voice cried out.
“是我?!鄙裢嫡f。門廳里出現(xiàn)了一絲微弱的蠟燭的光亮。
解析:faint 作形容詞表示微小的、模糊的、微弱的,感覺昏倒的;作名詞表示昏倒;動詞表示暈厥、暈倒、昏過去
eg: A faint light appeared on the top of the tower.
一個微弱的亮光出現(xiàn)在了塔的頂部。
‘Who’s the other one?’
“另一個是誰呀?”
‘A new friend. ‘
“一位新朋友。”
They went up some dark and broken
stairs.O liver could hardly see where he was going,but the Dodger seemed to know the way, and helped O liver up. They entered a room with walls that were black with age and dirt.In front of the fire was a table with a candle stuck into a bottle of beer, and an old man, with a
horribly ugly face and red hair, stood next to the fire cooking. He was wearing a dirty old coat and seemed to divide his
attention between his cooking and a number of silk handkerchieves, which were hanging near the fire.The re were several rough beds in the room.Four or five boys, about the same age as the Artful Dodger, sat round the table, smoking and drinking like middle-aged men.They all looked up when the Dodger and O liver entered.
他們踩著漆黑、破爛的樓梯走上去,奧利弗幾乎什么也看不見,全靠神偷扶著他往前走,而神偷顯得對這兒挺熟的。他們走進了一間屋子,由于年代已久,屋子的墻又黑又臟。爐前的桌子上放了一瓶啤酒,瓶口插著一節(jié)蠟燭。一位長著非常丑惡的臉和紅頭發(fā)的老人站在火爐旁煮飯。他穿了一件破舊、骯臟的大衣,好像一邊煮著飯一邊注意著掛在爐旁邊的幾條絲手帕。屋里擺著幾張簡陋的床。四五個與插翅神偷年齡差不多的男孩圍坐在桌子旁,像中年人一樣嘴里叼著煙,喝著酒。神偷和奧利弗走進來時,他們都抬起頭來看著。
‘This is him,F(xiàn)agin,’ the Dodger said to the old man. ‘My friend O liver Twist.’
“這就是他,費金?!鄙裢蹈项^說?!拔业呐笥褗W利弗·特威斯特?!?/div>
Fagin smiled and shook O liver’s hand.The n all The young gentlemen came up to him and shook both his hands very hard, especially the hand which held his few
possessions. One of the boys was
particularly kind.He even put his hands in O liver’s
pockets so that O liver would not have to
empty them himself when he went to bed.The boys would probably have been even more helpful, but Fagin hit them on their heads and shoulders until They left O liver alone.
費金微笑著同奧利弗握握手,然后所有的小紳士們都走過來使勁地握著他的雙手,尤其是那只拿著他僅有的幾件東西的手。一個孩子特別善良,竟然把手伸進了奧利弗的衣袋里,這樣奧利弗在睡覺前就無需自己費力氣掏出兜里的東西了。如果不是費金使勁地敲打他們的頭和肩膀,讓他們不再騷擾他,他們還可能會給奧利弗更殷勤的幫助。
解析:come up to 接近、靠近;相當于、比得上
eg: He came up to us in the street.
他在街上向我們走來。