口譯和筆譯的聯(lián)系與區(qū)別
學(xué)習(xí)英語的人在畢業(yè)之后,很多人都選擇了翻譯這個(gè)行業(yè),其中筆譯和口譯是選擇最多的,而想要從事口譯和筆譯,必須要對(duì)兩者有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。今天我們?yōu)榇蠹艺砹丝谧g和筆譯的聯(lián)系與區(qū)別,歡迎大家閱讀。
筆譯和口譯的聯(lián)系
口譯與筆譯作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,其關(guān)聯(lián)性不言而喻。如果說口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡(jiǎn)而言之,口譯的基礎(chǔ)是筆譯。
在口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`之前,筆譯要過關(guān)(至少必須是同步進(jìn)行)。這兩者不僅并行不悖,而且前者的質(zhì)量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發(fā)展?jié)摿Φ拇笮 ?/p>
口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言,這兩種翻譯實(shí)踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓(xùn)練過程中首先得到接受和消化??谧g人才的培養(yǎng)若離開筆譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)既是刻舟求創(chuàng),也是行之不遠(yuǎn)的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓(xùn)練的量不夠,那么勢(shì)必會(huì)有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進(jìn)一層。
筆譯和口譯的區(qū)別
1、形式不同
筆譯∶是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。
口譯∶則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。
2、難度不同
說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。
3、要求不同
在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。
口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大??谧g通過聽“理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請(qǐng)教別人。譯員的單位
時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速”(也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)順、快”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請(qǐng)教他人,筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高,因此,筆譯要求做到信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。
以上就是為大家整理的口譯和筆譯的聯(lián)系與區(qū)別,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?duì)于未來職業(yè)迷茫的人,可以了解兩者的區(qū)別和聯(lián)系,這樣學(xué)習(xí)起來效果也會(huì)好很多。