2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):唐詩(shī)
2022年12月英語(yǔ)六級(jí)考試將在12月10日下午舉行,大家要利用好考前時(shí)間認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。今天小編為大家整理了2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):唐詩(shī),希望對(duì)你有所幫助。
2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):唐詩(shī)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
唐代(The Tang Dynasty)文化是中國(guó)文化的一個(gè)高峰。尤其是古典詩(shī)歌到唐代發(fā)展到全盛時(shí)期。在唐代300余年的歷史中,產(chǎn)生的流傳于后世的詩(shī)歌就有48,900多首。如此豐富的作品也使2,300多位詩(shī)人在歷史上留下了他們自己的名字。唐代最著名的詩(shī)人是李白和杜甫,他們都是具有世界聲譽(yù)的詩(shī)人。李白被人們稱為“詩(shī)仙”,是一位熱情奔放、才華橫溢的詩(shī)人。杜甫被后人尊稱為“詩(shī)圣”,他在詩(shī)歌中深刻地反映了人民生活的疾苦。直到今天,唐詩(shī)還為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。
參考譯文:
The Tang Dynasty witnessed a peak in Chinese culture. Especially for ancient poetry, it had its flowering in the Tang Dynasty. In more than 300 years of history of the Tang Dynasty, some 48,900 poems were handed down and remain widely-known today. So many works also made more than 2,300 poets famous in history. The best-known poets of the Tang Dynasty were Li Bai and Du Fu, who are very prestigious in the whole world. Being widely praised as the “Immortal of Poems”, Li Bai is a poet who abounded with passion and talent. Du Fu is revered as “Sage of the Poems” by the posterity. In his poems, he profoundly portrays people’s miserable lives. Even today, Chinese people are still extremely fond of the Tang poetry.
六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧
1.漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單
句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)
動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書(shū)反映了30年代的中國(guó)社會(huì)
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞.
2.漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞.
3.漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。
例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞.
4.漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換
有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧
例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞
以上就是關(guān)于2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):唐詩(shī)的全部?jī)?nèi)容啦,大家考前一定要多練習(xí)不同話題的六級(jí)翻譯哦。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 六級(jí)答案
- 英語(yǔ)六級(jí)翻譯
- 比賽英文怎么說(shuō)