英語六級翻譯??贾形膫鹘y(tǒng)文化等話題,大家在備考過程中需要熟記相關(guān)話題詞匯。今天為大家?guī)淼氖?022年12月英語六級翻譯練習(xí):北京胡同,一起來練習(xí)下吧!

2022年12月英語六級翻譯練習(xí):北京胡同

人們說,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內(nèi)外游客更多?,F(xiàn)在,胡同已經(jīng)成為北京文化的代表,因此對于想了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化的人來說,胡同是首選。胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區(qū)都圍繞一口井設(shè)計。直到今天,人們?nèi)匀豢梢栽诤姓业娇菥?。每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(biāo)(signpost)。直到明、清兩代, 胡同的名字才逐漸被書寫下來。

參考翻譯:

People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad than thehigh-rise buildings and large mansions.Now hutongshave become representatives of Beijing's culture;thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost every community in the city was designed around awell.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually.

1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達(dá)。

2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings andlarge mansions,即“高層建筑和大廈”。

3.成為...的代表:可譯為become representatives of。

4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。

5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。

6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。

六級英語翻譯技巧

1.漢語動詞的轉(zhuǎn)換
漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單
句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)
動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國社會
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞.


2.漢語名詞的轉(zhuǎn)換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞.


3.漢語形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例:我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞.


4.漢語副詞的轉(zhuǎn)換
有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這也是翻譯中的一個常用技巧
例:獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞

以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯練習(xí):北京胡同的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝各位同學(xué)六級取得好成績!