英語四六級短文翻譯有哪些技巧
很多同學在四六級備考中會陷入這樣的困惑——翻譯題沒有提高,也不知道怎么提高翻譯的分數(shù)。下面是英語四六級短文翻譯技巧,大家可以作為學習參考。
四六級短文翻譯技巧
抓住整句的主干部分
即抓住主謂賓,進行擴句。漢語多為短句構成,邏輯關系沒有英語那么連綴、那么強,所以翻譯一個句子的時候,最重要的事情便是抓住這個漢語句子的主干,然后再利用從句或說明性定語、介詞短語等添加其附帶部分,這樣句子成分顯得主次分明且內(nèi)容飽滿。
注意英語的表達習慣
英語和漢語使用者在表達方式和表達習慣上存在不小差異,這就需要我們進行相應轉換。中國人不常使用被動語態(tài),而被動句在英文中卻極其重要,所以盡量多用被動句做表達。還有詞性的變化,將漢語中的動詞轉譯為名詞形式等。注意英語的表達習慣。
適當?shù)卦鰷p詞匯
漢語表達中會存在一些省略現(xiàn)象,在翻譯時可以將這些不明顯、未講明的部分補充出來,讓篇章更完整。還有一些漢語文段中重復的詞匯,為了不顯累贅可以用代詞代替,讓文段更精簡精悍。注意不能改變原意,不能刪減必要內(nèi)容,表達必須完整,不要漏譯。
轉譯難詞、避開難詞
頭腦要靈活,學著變通,巧妙地處理難詞,用近義詞替換,多做解釋性文字,或用一些意義籠統(tǒng)的詞匯替代,將難詞意義解釋清楚即可。如果單詞記得不扎實、不牢固,那么不要著急寫上去,轉譯比寫錯好上百倍。
分解長句,整合短句
如果漢語句子過長時,可以選擇分開來譯。短句較多時,就找出各個短句的關聯(lián),使用從句,獨立主格句等將其整合成長句。
積累常見翻譯詞匯
平時注意多背一些主題詞匯,專有詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、旅游歷史、經(jīng)濟貿(mào)易、社科教育等方面的詞匯。到考場上信手拈來的優(yōu)越感是無法比擬的。自信滿滿地應對,機會就是備給你的禮物。
以上就是英語四六級短文翻譯技巧,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。
如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定制專屬課程