英語翻譯時(shí)可能用到的技巧學(xué)習(xí)
不管大家是不是要參加英語翻譯考試,翻譯這個(gè)部分大家都要注意看,畢竟很多英語考試都會(huì)出現(xiàn)它的身影。大家注意過沒有?即使英文能力再好的人,也不容易察覺出一些不流暢的地方。例如下面這些詞,在翻譯的時(shí)候一定要注意!
01
作為....
as,意思是“當(dāng)作、作為”,但在翻譯時(shí)不一定把這個(gè)字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達(dá)方式,來看例句:
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個(gè)丈夫,他十分地深情。
正確譯法:他是個(gè)深情的丈夫。
02
.....之一
這類翻譯腔經(jīng)常被大家忽略,“硯乃文房四寶之一”這句話沒什么問題,但這句“李白是中國偉大的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對(duì)勁了嗎?翻譯為“李白是中國偉大的詩人”是不是舒服多了,也沒有改變?cè)牡囊馑???蠢洌?/p>
原文:He's one of famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。
正確譯法:他是位有名的作家。
03
被動(dòng)語態(tài)
中文里的被動(dòng)用法不如英文常見,因此在轉(zhuǎn)換語言時(shí)別忘了要先想想這句話是否地道,這樣譯文讀起來才通順。
原文:His opinion hasn't been accepted.
翻譯腔:他的意見不被人們接受。
正確譯法:他的意見大家都不接受/大家都不接受他的意見。
04
關(guān)于..../有關(guān)....
這個(gè)與前面提到的“作為......”類似,在英文中,介詞相對(duì)沒那么重要,因此在翻譯as及about等介詞時(shí),也要結(jié)合中文里是否有這樣的用法,才不會(huì)顯得畫蛇添足。
原文:We have talked about coronavirus today.
翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于病毒的事了。
正確譯法:我們今天討論過病毒了。
05
連接詞
你會(huì)說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會(huì)!但是在翻譯時(shí)大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進(jìn)去,看看這例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們?cè)诠珗@唱歌和跳舞。
正確譯法:我們?cè)诠珗@里唱歌跳舞。
06
復(fù)數(shù)
從句子里的某個(gè)單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來看,我們可以借此判斷單復(fù)數(shù),但是中文里沒有這樣的變化,我們會(huì)在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”。
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。
正確譯法:這城市所有的醫(yī)生都消失了。
07
修飾詞太長(zhǎng)
大家都知道,修飾詞是用來修飾補(bǔ)充的,在一個(gè)英文單詞前后要加上幾個(gè)形容詞都可以,但是中文沒有這樣的用法。因此,如果小伙伴們遇到特別長(zhǎng)的修飾詞,不妨將原句切分成兩三句,這樣不僅能完整表達(dá)原意,還能讓譯文更加通暢??蠢觺
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個(gè)說話像且長(zhǎng)得也像你姐妹的女生。
正確譯法:我看到一個(gè)說話像你姐妹的女生,而且她們長(zhǎng)得也很像。
08
多余的修飾詞
看過了太長(zhǎng)的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個(gè)例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因?yàn)橥品旧砭褪莻€(gè)已經(jīng)“完成”的行為,因此無須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來。下面的例子也是
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:Melody 主要被視為一個(gè)卓越的歌手。
正確譯法:Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。
09
當(dāng)……
看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了。
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。
正確譯法:稿子寫完后就寄給我吧。
10
弱動(dòng)詞
舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動(dòng)詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對(duì)演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。
正確譯法: 昨晚聽眾對(duì)演講者反應(yīng)十分熱烈。
上述英語翻譯時(shí)要注意的地方大家了解清楚了嗎?還想學(xué)習(xí)哪些知識(shí)內(nèi)容?如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。